泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru nami no aya wo ya natu koromo tatutagaFa to Fa iFinagasuramu |
Does the wind weave A pattern from the waves? The summer garb Of Tatsuta River – Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo yume tomo mienu Fodo bakari kayoFaba yuruse sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or If it’s real, I know not, so While I am unsure If I should come, permit me The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣