泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa
nodokeki Futi no
kage mireba
kotosi no aki zo
sumiFazimekeru |
Izumi River’s
Peaceful pools
In shadow do I see;
This year’s autumn is, indeed,
Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru
nami no aya wo ya
natu koromo
tatutagaFa to Fa
iFinagasuramu |
Does the wind weave
A pattern from the waves?
The summer garb
Of Tatsuta River –
Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
'Simply moving and elegant'