The end of the Sixth Month.
わぎもこがあせにそほつるねよりがみなつのひるまはうとしとやおもふ
wagimoko ga ase ni soFoturu neyorigami natu no Firuma Fa utosi to ya omoFu | My darling girl Has sweat-soaked Sleep-tangled hair Daytime in summer is So troublesome, I feel! |
Sone no Yoshitada
霙降り曇れる冬の晴れずのみつきせぬものやまろが身のうさ
mizore furi
kumoreru fuyu no
harezu nomi
tsukisenu mono ya
maro ga mi no usa |
Sleet falling
In a cloud-filled winter which
Never clears;
With no one near
How desolate I am! |
Sone no Yoshitada
曽禰好忠
沢田川せせのうもれ木あらはれてはなさきにけり春のしるしに
sawadagawa
sese no umoregi
araharete
hana sakinikeri
haru no shirushi ni |
At the River Sawada
Drowned trees in the rapids
Lie scattered, and
The blossom has bloomed,
Both a mark of spring! |
沢田川ゐてなる足のはばかれてかけさすなべに春ふけにけり
sawadagawa
ite naru ashi no
habakarete
kakesasu nabe ni
haru fukenikeri |
To Sawada River
Have my feet made their way,
Over distance far,
And while they have done so
Has the spring come on! |
沢田川流れてひとの見え越すはたれに見せましせせの白玉
sawadagawa
nagarete hito no
miekosu wa
tare ni misemashi
sese no shiratama |
The Sawada River
Flows on, and she
Do I see beyond it;
To whom would I reveal
These pearls from the rapids? |
茅花抜く浅茅が原もおいにけり白綿引ける野辺と見るまで
tubana nuku
asadi ga Fara mo
oFinikeri
sirowata Fikeru
nobe to miru made |
Ears thrusting
The cogon grass fields
Have grown;
White cotton drawn
Across the plains, it seems. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'