Category Archives: Poetry Competitions

Love VII: 4

Left.
年月ぞ思かひなく過にける君をきませの山のふもとに

toshitsuki zo
omou kainaku
suginikeru
kimi o kimase no
yama no fumoto ni
For many years and months
I yearned to no end,
Passing time
Calling you on Kimase
Mountain’s foot.

Lord Suetsune.
967

Right (Win).
吉野山戀のあまりに思入ぬなかなかさらば人や訪ふとて

yoshinoyama
koi no amari ni
omoi’irinu
nakanaka saraba
hito ya tou tote
As Mount Yoshino
Is my love’s extent,
So deeply do I feel it;
But were I to do so,
Perhaps he would visit me there?

Nobusada.
968

Both Right and Left together state the opposing poem has no faults to indicate.

In judgement: in the Left’s poem, would it really be to no end to pass the time calling on Mount Kimase? The Right’s poem, on Mount Yoshino, has ‘but were I to do so’ (naka saraba), which sounds charming. Thus, the Right wins.

Love VII: 3

Left (Win).
戀ゆへに憂き世を捨て隱れなば忍ぶの山やすみかなるべき

koi yue ni
ukiyo o sutete
kakurenaba
shinobu no yama ya
sumika narubeki
If for love
I should depart this cruel world
And hide myself away,
Would Mount Shinobu
Then become my dwelling?

Lord Kanemune.
965

Right.
夢にだにまだふみも見ぬ忍山深き戀路をいかで尋ん

yume ni dani
mada fumi mo minu
shinobuyama
fukaki koiji o
ikade tazunen
Even in my dreams
Have I yet to tread – or send a note – so why
Do I to Mount Shinobu’s
Deep paths of love
Pay a visit?

Lord Takanobu.
966

Both Left and Right together state there are no faults to indicate in the opposing poem.

In judgement: I do wonder about the Left’s use of ‘and hide myself away’ (kakurenaba), but in addition to the Right’s ‘Have I yet to tread – or send a note’ (mada minu fumi) certainly evoking ‘the paths of Ikuno lie far away’ (ikuno no michi no tōkereba), ‘why to deep paths of love pay a visit’ (fukaki koiji o ikade tazunen), sounds as if the poet is wondering whether his love is shallow or not. The Left should win.

Chūgū no suke shige’ie ason ke uta’awase 96

小笹原夜の間の雪に埋もれてゐなの山風音ぞともしき

ozasawara
yo no ma no yuki ni
uzumorete
ina no yamakaze
oto zo tomoshiki
The groves of young broad-leaved bamboo
In night’s snowfall
Have been buried;
The wind in the Ina mountains
Sounds faint, indeed!

Minamoto no Moromitsu
源師光

Love VII: 2

Left.
我戀に深さくらへば外山哉吉野の奧の岩のかけ道

wa ga koi ni
fukasa kuraeba
toyama kana
yoshino no oku no
iwa no kakemichi
My love’s
Depth were you to measure,
Distant mountains, perhaps?
As in the heart of Yoshino, where
The craggy paths are overgrown!

Lord Ari’ie.
963

Right (Win).
ふみ見ても馴れぬけしきのつれなさや吉野の奧の岩のかけ道

fumi mitemo
narenu keshiki no
tsurenasa ya
yoshino no oku no
iwa no kakemichi
She read my letter – I treading on paths unknown –
And cared not – an unfamiliar scene –
Is her cruelty
As in the heart of Yoshino, where
The craggy paths are overgrown?

Ietaka.
964

The Right state: in the Left’s poem, the expression ‘distant mountains, perhaps’ (toyama kana) sounds poor. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: both Left and Right have precisely identical sections: ‘as in the heart of Yoshino’ (yoshino no oku) and ‘craggy paths are overgrown’ (iwa no kakemichi), but considering the initial sections, it has already been stated that the Left’s sounds poor, while the Right lacks faults. Thus, in accordance with the remarks by the Gentlemen of both teams, the Right is the winner.

Love VII: 1

Left (Tie).
年を經て茂るなげきをこりもせでなど深からん物思ひの山

toshi o hete
shigeru nageki o
kori mo sede
nado fukakaran
mono’omoi no yama
The years go by and
My ever verdant grief
Is never felled;
Why am I so deep
In mountains of gloomy thought?

Kenshō.
961

Right.
君にわれ深く心を筑波山しげきなげきにこりはてぬ哉

kimi ni ware
fukaku kokoro o
tsukubayama
shigeki nageki ni
korihatenu kana
You for me
Had deep thoughts once –
All gone now, yet on Tsukuba Mountain
My ever verdant grief
Remains unfelled…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
962

The Right state: we are not familiar with the expression ‘mountains of gloomy thought’ (mono’omoi no yama) used in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem has nothing significant to say.

In judgement: both poems use the wordplay of ‘ever verdant grief’ (shigeki nageki) and a ‘heart unfelled’ (korinu kokoro); they have no particular merits or faults. The round ties.