Original
もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな
momijiba wa kiri no tatsu ni mo chirikeru o kaze o katana to omoikeru kana | The scarlet leaves with The rising mists Do scatter— The wind a sword Truly does seem! |
30
Left
もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき
momijiba wa aki no kaze koso sasoikere kiri no nakina o tatsu zo ayashiki | The scarlet leaves By the winds of autumn, truly, Are invited; That baseless rumours of the mists Arise is strange, indeed! |
31
Right
からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり
karanishiki kaze no tatsuran momijiba wa kiri no tatsu ni mo okurezarikeri | Cathay brocade The rising wind seeming to shear Scarlet leaves, Even the rising of the mists Will not delay it.¯ |
32
Original
あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに
akiyama ni kokoro o nomi mo iruru kana momiji no iro no fukaki manimani | By the autumn mountains My heart, too, is simply Drawn within! While the hues of scarlet leaves Are so deep… |
27
Left
あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば
akiyama ni iran kokoro wa nagori naku hito ni yamiemu momiji chirinaba | By the autumn mountains Drawn—such a heart Might leave no trace And such a one might cease to be, Should the scarlet leaves all scatter… |
28
Right
もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ
momijisuru aki ni kokoro no iru hito ya adanaru koto o mazu wa shiruramu | Scarlet the leaves turn In autumn—one with a heart So drawn, that ‘Tis fleeting Should know first of all! |
29
Original
しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり
shigure furi momiji nomi suru yamazato wa sumishi hito sae utsuroinikeri | With the falling showers Scarlet do the leaves simply turn At this mountain retreat, Even folk who dwelled there Have faded away. |
24
Left
しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり
shigure furu momiji no iro wa kawaredomo sumu hito sae wa utsurazarikeri | Falling showers The scarlet leaves’ hues Do change, yet Folk there dwelling Remain unfaded! |
25
Right
すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ
sumu hito no shigure furi’idete utsurowaba chiramu momiji o tareka oshimamu | Should, folk there dwelling With the falling showers Fade away, then The scattering of scarlet leaves Who might be there to regret? |
26
Original
あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ
ashihiki no yamaji wa aki zo madoikeru tsumoreru momiji ato shinakereba | Leg-wearying Mountain paths in autumn Are lost, indeed! For piled with scarlet leaves Traces are their none… |
21
Left (Win)
もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ
momijiba o tamuke ni tsumeru akiyama ni michi miezu tomo tareka madowamu | Scarlet leaves are An offering made By the autumn mountains, so Though the path might go unseen, Who would lose their way? |
22
Right
あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ
ashihiki no yama no momiji shi akakaraba michi fumiwakete tazunu bakari zo | The leg-wearying Mountains’ scarlet leaves Are so bright, that Forging through along the paths To visit is all you need to do! |
23
Original
ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる
hito kouru kokoro wa sora ni kayoeba ya sora mo namida mo tomo ni shigururu | Yearning for him, does My heart into the skies And back fly? The skies and my tears, Both, are naught but showers… |
18
Left
ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ
hito kouru kokoro wa sora mo naki mono o izuko yori furu shigure naruramu | Yearning for him, My heart within the skies Is not, so Where is it that these falling Showers might be from? |
19
Right
おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん
ōkata no mono’omou toki ni shigururu o aki no sora to wa miyuru naruran | In general When sunk in gloomy thought, Showers fall— How like the autumn skies It does seem… |
20
Original
さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no iro wa usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana | On Mount Sao The oaks’ hues are Frail, yet Autumn ever deeper Grows! |
Sakanoue no Korenori
15
Left (Win)
さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ
saoyama no mine no momijiba iroiro ni tatsu asagiri zo sora ni shiruramu | On Mount Sao The autumn leaves upon the peak Have many hues— The rising morning mists mean That ‘tis surely known up in the skies. |
16
Right
うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ
usuki koki iro no kagiri zo saoyama wa aki hatsuru made asaki to na mi so | Both deep and pale Hues are fair extreme! But on Mount Sao Until the end of autumn Frail I would not have them be! |
17
Original
さほやまのははそのもみぢちりぬべみよるさへみよとてらすつきかげ
saoyama no hahaso no momiji chirinubemi yoru sae miyo to terasu tsukikage | Upon Sao Mountain The oaks’ autumn leaves Must have scattered, for Even at night behold! The shining moonlight… |
12
Left (Win)
ひさかたのつきなかりせばさほやまのもみぢはよるのにしきならまし
hisakata no tsuki nakariseba saoyama no momiji wa yoru no nishiki naramashi | Were the eternal Moon to cease to be, then Sao Mountain’s Autumn leaves for night’s Brocade would I wish! |
13
Right
つきかげのさやけくみゆるさほやまのもみぢをかぜにまかせずもがな
tsukikage no sayakeku miyuru saoyama no momiji o kaze ni makasezu mogana | In the moonlight, So clear, I see Sao Mountain’s Autumn leaves—to the wind I would entrust them not! |
14
Original
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite somekemu | The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so? |
9
Left
しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり
shiguretsutsu kurenai fukaku yama no ha mo aki hateyukeba kainakarikeri | With every shower The scarlet deepens Of the leaves upon the mountain— With autumn reaching its ending How pointless that is… |
10
Right
いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ
iku shio mo shigure wa furaji saohime no fukaku sometaru iro to koso mire | No matter how many dippings With drizzle fall, Princess Sao’s Deeply dyed Hues we see! |
11
Original
やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba | In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel… |
Minamoto no Toshiyuki
6
Left (Tie)
おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき
ōkata no aki wa aware no fukakereba yamazato narade nao zo kanashiki | In general, when Autumn’s sorrow Is at its deepest ‘Tis not only a mountain retreat That is still sunk in sadness! |
7
Right
やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ
yamazato wa itsu to mo wakaji itodoshiku aki wa shika koso kanashikarurame | A mountain retreat Fails to stand out— Most of all In autumn does the stag Seem so sad! |
8
Original
さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな
sayo fukaku koisuru shika no koe kikeba ware sae ayana sode no hizu kana | Deep within a night so brief, A’loving, the stag’s Cry I hear Even my sleeves, strangely, Never dry at all! |
4
きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく
kiku hito no sode sae hizuru shika no ne ni aki no shigure no furidete zo naku | Folk hearing, With even their sleeves never drying, At a stag’s bell— An autumn shower Falling with a cry! |
5
Only one poem was requested in response this round.
'Simply moving and elegant'