Category Archives: Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left

われが身はさそふ水まつ浮草のあとたえぬとも誰かたづねん

ware ga mi wa
sasou mizu matsu
ukigusa no
ato taenu to mo
tare ka tazunen
O, my sorry self—
Pining for the water’s invitation
A hapless waterweed, am I;
And even should my tracks end here,
Is there any who would seek me still?

Masashige
69

Right

うきながら今はとなればをしき身をこころのままにいとひつるかな

ukinagara
ima wa to nareba
oshiki mi o
kokoro no mama ni
itoitsuru kana
Deep in depression
Should now be my time,
‘Twould be that my sad self,
In my heart of hearts,
I did despise!

Lord Kiyosuke
70

Both are straightforwardly charming.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 34

Round Thirty-Four

Left

世のうさに秋の心のふかければおつる涙ももみぢしにけり

yo no usa ni
aki no kokoro no
fukakereba
otsuru namida mo
momijishinikeri
With the cruelty of this world,
In autumn, my heart is full
Down to its depths, so
Even my dripping tears
Have turned to scarlet hues.

Iemoto
67

Right (Win)

おもひでも又待つ事もなけれどもさすがに世こそすてもやられね

omoide mo
mata matsu koto mo
nakeredomo
sasuga ni yo koso
sute mo yararene
If I recall
I still to await
Have nothing at all, yet
Even so, indeed, this world
I am not ready to abandon!

Yūsei
68

Neither has anything wrong with it, yet the Right is superior.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 33

Round Thirty-Three

Left (Tie)

人数にあらずなるみのうらに又老の浪さへよるぞかなしき

hito kazu ni
arazu narumi no
ura ni mata
oi no nami sae
yoru zo kanashiki
Numbered among proper folk
I am not, as at Narumi
Bay, yet again do cruel
Waves of age
Break—so sad!

Lord Kinshige
65

Right

うきながらなほをしまるる命かな後の世とてもたのみなければ

ukinagara
nao oshimaruru
inochi kana
nochi no yo tote mo
tanominakereba
In constant suffering
Still do I regret
This life!
For even in the world to come
Can I place no trust…

Moromitsu
66

Neither has any parts I can’t understand.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left

いつとても身のうき事はかはらねど昔は老をなげきやはせじ

itsu tote mo
mi no uki koto wa
kawaranedo
mukashi wa oi o
nageki ya wa seji
Ever does
My suffering remain
Unchanged, yet
Long ago, my age
Surely, was not a source of grief.

Atsuyori
63

Right (Win)

かくばかりうき世の中もすてはてんと思ふになればかなしかりけり

kaku bakari
ukiyo no naka mo
sutehaten to
omou ni nareba
kanashikarikeri
Such a singular
Mundane world of suffering
To abandon completely
I have come to think, but
Still I am sad.

Kūnin
64

I feel that both are true, but the Right seems a little superior at present.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

むらさきに色もかはらずあけ衣我がくろかみの白く成るまで

murasaki ni
iro mo kawarazu
akegoromo
wa ga kurokami no
shirokunaru made
To violet
Hues will never change
My robes of red
Until my tresses of black
Have turned grey…

Masashige
61

Right (Win)

世をもいとふ世にも我が身のいとはれてはなれがたきぞあやしかりける

yo o mo itou
yo ni mo wa ga mi no
itowarete
hanaregataki zo
ayashikarikeri
By this world that I hate so
My sorry self in turn
Is hated, so
That it is so hard to leave
Is a strange thing, indeed.

Kūnin
62

The Left isn’t bad, but as for the Right, well, it truly is a strange thing, isn’t it.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 30

Round Thirty

Personal Grievances

Left (Tie)

としをへて梅も桜もさくものを我が身のはるにまちぞかねぬる

toshi o hete
ume mo sakura mo
saku mono o
wa ga mi no haru ni
machi zo kanenuru
The years go by and
The plum and cherry, too,
Burst into bloom, yet
For the springtime of my sorry self
It is so hard to have waited!

Kiyosuke
59

Right

数ならで年へぬる身は今さらに世をうしとだにおもはざりけり

kazu narade
toshi henuru mi wa
ima sara ni
yo o ushi to dani
omowazarikeri
Innumerable are
The years I’ve passed, but
Right now, that
The world is a cruel place, even
I do not think.

Shun’e
60

Both of these have no faults to point out, but also no superlative parts either.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left (Win)

君やあらぬ我が身やあらぬおぼつかなたのめしことのみなかはりぬる

kimi ya aranu
wa ga mi ya aranu
obotsukana
tanomeshi koto no
mina kawarinuru
Aren’t you who you once were?
Aren’t I who I was then?
How strange that
All we trusted in
Has changed.

Shun’e
57

Right

恋ひしなん命ぞをしきつれもなき人にしも身をかへんねたさに

koishinan
inochi zo oshiki
tsure mo naki
hito ni shimo mi o
kaen netasa ni
That I would die of love
Makes me regret my life!
But for that cruel
Girl should I
Exchange myself—exasperating!

Yorisuke

58

I feel the left is old-fashioned, isn’t it? And yet, it is not without feeling. The Right does not have a poor conception, but its diction is insufficient.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん

wagimoko o
kata matsu yoi no
akikaze wa
ogi no uwaba o
yokite fukanan
For my darling girl
I wait filled with longing, tonight
I would the autumn wind
The cogon grass fronds
Pass by in its blowing!

Shun’e
55

Right (Win)

朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん

asayū ni
otsuru namida ya
koigusa no
shigemi ni sugaru
tsuyu to naruran
Morn and eve
My falling tears to
Love’s grasses
Lush do cling and
Turn to dewdrops.

Atsuyori
56

The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left

我が恋はすさの入江のこもり江のおもひこめても年をふるかな

wa ga koi wa
susa no irie no
komorie no
omoikomete mo
toshi o furu kana
My love is as
Susa Inlet’s
Hidden creeks:
Ever filling my thoughts
As the years pass by!

Masashige
53

Right (Win)

わが恋はおとなし河の浪なれやおもひかくれどきく人もなし

wa ga koi wa
otonashigawa no
nami nare ya
omoikakuredo
kiku hito mo nashi
Is my love
As the River Silent’s
Waves?
Passion fills me, yet
She never listens at all…

Atsuyori
54

The Right’s conception and diction are suitable and the overall impression is not bad at all.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 26

Round Twenty-Six

Left

恋ひしなんいのちを誰にゆづりおきてつれなき人のはてをみせまし

koishinan
inochi o tare ni
yuzuri’okite
tsurenaki hito no
hate o misemashi
Likely dying of love,
My life, to whom should I
Consign?
That cruel girl’s
Ending—would that show it to her?

Shun’e

51

Right (Win)

つれもなき人はおもひもすてられでうき身のみこそなげまほしけれ

tsure mo naki
hito wa omoi mo
suterarede
ukimi no mi koso
nagemahoshikere
So cruel is
That girl, but my passion for her
I cannot abandon;
It is my pitiful self that
I would wish to throw away!

Kenshō

52

The Left isn’t bad, but it’s a bit cliched. As for the Right, having both ‘abandon’ and ‘throw away’ could be a fault and yet the conception of one ‘abandoning passion’ is different. Whichever way you look at it, it wins.