Category Archives: Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 24

Round Twelve

Left (Tie)

あらし吹くまくずが原に鳴く鹿は恨みてのみや妻をこふらん

arashi fuku
makuzu ga hara ni
naku shika wa
uramite nomi ya
tsuma o kouran
Storm winds blow
Across the arrowroot upon the plain
Where bells a stag—
Might it be with bitterness, alone, that
He yearns for a mate?

Shun’e
47

Right

山里は妻こひかぬる鹿の音にさもあらぬ我もねられざりけり

yamazato wa
tsuma koikanuru
shika no ne ni
sa mo aranu ware mo
nerarezarikeri
In a mountain retreat,
Filled with too much yearning for his mate
A stag bells out—
‘Tis not true of me, yet
Still I cannot sleep.

Lay Priest Master
48

The Left’s stag’s bell seeming to despise the arrowroot field and the Right’s inability to sleep on hearing a stag belling at a mountain retreat are both evocative of lonely sadness and neither sounds at all inferior to the other in the depths of the emotion they convey, so I find myself quite unable to distinguish between them.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 23

Round Eleven

Left

さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり

saoshika no
sora ni aware to
kikoyuru wa
yama no takane ni
nakeba narikeri
A stag belling
To the skies, sadly
I hear—
Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak
He cries so…

Lord Masahira

45

Right (Win)

ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里

yūmagure
kiri no magaki no
sabishisa ni
oshika nakunari
aki no yamazato
Tangled in twilight
With mist around my brushwood fence,
Loneliness fills me, as
A stag bells, by
A mountain retreat in autumn

Shinkaku
46

What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 22

Round Ten

Left (Tie)

夜もすがら妻こふるまにさをしかのめさへあはでや鳴きあかすらん

yomosugara
tsuma kouru ma ni
saoshika no
me sae awade ya
naki’akasuran
All night long,
Yearning for his mate,
Does the stag
Fail to close his eyes,
Belling until the dawn?

Mikawa
43

Right

独のみみねのをしかのなくこゑにあはれ吹きそふ風の音かな

hitori nomi
mine no oshika no
naku koe ni
aware fukisou
kaze no oto kana
A single, solitary,
Stag from the peak
Belling out
Laces sadness into the gusting
Sound of the wind!

Kojijū
44

The Left’s ‘fail to close his eyes’ is a commonly utilised viewpoint, while the Right’s ‘lacing sadness into the gusts’ is unsatisfactory—simply ‘laced’ would be preferable. Nevertheless, neither of these are particularly significant faults, so these should tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 21

Round Nine

Left (Tie)

秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん

akihagi o
kusa no makura ni
musubite ya
tsuma koikanete
shika no fusuran
The autumn bush clover
For a grassy pillow
Has he woven—is that why
Unable to love his mate
The stag seems to lie?

Koreyuki
41

Right

妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ

tsuma kouru
aki ni shi nareba
saoshika no
toko no yama tote
uchi mo fusareji
He yearns for his mate
In autumn, above all, so
In the stag’s
Bed among the mountains
He cannot lay him down, it seems.

Arifusa
42

The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:

秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな

akihagi o
kusa no makura ni
musubu yo wa
chikaku mo shika no
koe o kiku kana
The autumn bush clover
For a grassy pillow
I weave tonight—
Close by, truly, a stag’s
Bell I hear! [1]

While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.


[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 20

Round Eight

Left

やまかぜにしほるる野べの草むらのねやさむしとや鹿の鳴くらん

yamakaze ni
shioruru nobe no
kusamura no
neya samushi to ya
shika no nakuran
The mountain wind
Withers the meadow’s
Clumps of grasses—
Is it his chilly bedchamber
That makes the stag cry out?

Moromitsu
39

Right (Win)

あはれとはねらふさつをも思ふらんをしか妻どふ秋の夕ぐれ

aware to wa
nerau satsuo mo
omouran
oshika tsumadobu
aki no yūgure
‘How sad,’
The aiming hunter, too,
Seems to think, as
The stag searches for his mate
On an autumn evening…

Lay Priest Sanekiyo
40

The Left shows no technique from beginning to end, compounded by the fact that, while ‘although the stag does lie’ is a common expression in poetry, ‘bedchamber’ is something I am unaccustomed to hearing. As for the Right, ‘aiming hunter’ is distasteful to hear, but the poem is not bad overall, so it wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 19

Round Seven

Left (Tie)

草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ

kusagakure
mienu oshika mo
tsuma kouru
koe oba e koso
shinobazarikere
Hidden by the grasses,
Unseen, the stag, too
Longing for his mate,
His bell, indeed, is unable
To conceal!

Lord Yorimasa
37

Right

秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ

aki no no no
hana no tamoto ni
oku tsuyu ya
tsuma yobu shika no
namida naruramu
In the autumn meadows,
Upon the blossoms’ sleeves
Are the fallen dewdrops
The stag—calling for his mate—
Letting tears fall?

Narinaka
38

The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 18

Round Six

Left

草枯のふしどさびしく成りゆけばしかこそ妻もこひしかるらめ

kusakare no
fushido sabishiku
nariyukeba
shika koso tsuma mo
koishikarurame
Among the withered grasses
He lies down, yet into lonely sadness
Does he sink, so
The stag his mate
Seems to long for all the more…

Suketaka
35

Right (Win)

さをしかの声しきるなりみよしののいさかた山に妻やこもれる

saoshika no
koe shikiru nari
miyoshino no
isakatayama ni
tsuma ya komoreru
The stag’s
Bell rends my heart—
In fair Yoshino
On Mount Isakata
Is his mate secluded.

Tōren
36

I don’t believe I have heard a prior instance of the Right’s ‘Isakata Mountain’, have I? In addition, there doesn’t seem to be any reason for its use here. In general, it’s preferable to compose using terms which are familiar. As for the Left’s poem, it sounds as if the stag only cares for his mate when the grasses are withered, but implying that grass only withers in the Ninth and Tenth Months is at variance with the actual period when it happens, isn’t it? Moreover, it is dubious to compose pivoting around the topic—and doing this has been stated to be undesirable in poetry matches. Indeed, I recall that in the Poetry Match at the Palace in the Fields, when someone composed pivoting on ‘maidenflower’, the judge criticized it, saying, ‘it is mangling the words of our land to compose in this manner.’ Thus, although the poem does have a freshness about it, the Right must win, I think.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 17

Round Five

Left (Win)

きく人の袖もぬれけり秋ののの露分けて鳴くさをしかのこゑ

kiku hito no
sode mo nurekeri
aki no no no
tsuyu wakete naku
saoshika no koe
Folk who hear him
Have dampened sleeves, too—
Across the autumn meadows
As he forges through the dewdrops
The stag’s bell.

Lord Kinshige
33

Right

鹿の音の吹きくるかたにきこゆるはあらしやおのがたちどなるらん

shika no ne no
fukikuru kata ni
kikoyuru wa
arashi ya ono ga
tachidonaruran
The stag’s bell
Comes, blown,
I do hear—
Has the storm, himself,
Arisen there, I wonder?

Lord Kiyosuke
34

I do wonder about the Left, which implies that one would soak one’s sleeves with tears on hearing a stag belling, given that I am unable to bring to mind any prior poems composed in this vein. What are we to make of the fact that, while the poem by Toshiyori, which I mentioned earlier, was composed about tears, there is still no trace of this usage in any other poetry match? It does seem poetic overall, though. The Right’s ‘Has the storm, himself, arisen’ is remarkably startling, so it’s a personal poem. While it’s not the case that there are no prior compositions in this manner, poems for poetry matches have a certain way about them and that’s simply how it is. Thus, the Left wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 16

Round Four

Left

さをしかのなくねはよそにききつれど涙は袖の物にぞ有りける

saoshika no
naku ne wa yoso ni
kikitsuredo
namida wa sode no
mono ni zo arikeru
The stag’s
Sad bell in the distance
Did I hear, yet still
My tears my sleeves
Have covered.

Sadanaga
31

Right (Win)

山たかみおろすあらしやよわるらんかすかに成りぬさをしかの声

yama takami
orosu arashi ya
yowaruran
kasuka ni narinu
saoshika no koe
From the mountain’s heights
Descending, has the storm wind
Weakened?
Faintly comes
The stag’s bell.

Lord Suetsune
32

I do wonder about the Left, given that there appears to be a poem by the late Lord Toshiyori:

さをしかのなくねは野べにきこゆれどなみだは床の物にぞ有りける

saoshika no
naku ne wa nobe ni
kikoyuredo
namida wa toko no
mono ni zo arikeru[1]
The stag’s
Sad bell upon the plain
I heard, yet
My tears my bed
Have covered.

I am a little leery of the Right’s central line, but overall it is not the case that this poem lacks conception, so it should win.


[1] KYS (3) III: 225 Composed on ‘listening to stags in a hut in the fields’. Also SZS V: 310 ‘Composed when he heard a stag belling while at a mountain retreat in Tanakami’. Also Sanboku kikashū 451 ‘Listening to stags in a hut in the fields’.