Category Archives: Horikawa-in enjo awase

Horikawa-in Enjo Awase 23

さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露

saranu dani
namida no kakaru
wa ga sode o
kakurenurashi zo
michishiba no tsuyu
‘Tis not that
Tears hanging on
My sleeves have
Secretly drenched them—‘tis
Dewdrops from the roadside grasses.

The Minister of Justice
43

I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.

Horikawa-in Enjo Awase 21

On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.

おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ

omoiwabi
shinan to nashi ni
nagekuran
nochi no yo ni shi mo
awaji mono yue
Sunk in sorrowful thought
I am not, yet
I seem to grieve, for
In the days to come
We’ll have no cause to meet…

Kunizane
41

Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?

Horikawa-in enjo awase 20

あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき

ause oba
nagarete to koso
tanomeshi ka
ika ni to dani mo
otonashi no taki
Our meeting, like the rapids,
Will flow on—can I
Trust in that?
However much they seem
The silenced cataract of Otonashi…

Lady Ki
39

In reply.

すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝

sumiwaburu
na no nagasaji to
tsutsumu ma ni
shibashi yodomu zo
otonashi no taki
Living on in sorrow and
Letting no word of it flow out—
Thus wrapped up
Briefly stilled has been
The cataract of Otonashi.

Supernumerary Minor Captain Morotoki
40

Horikawa-in enjo awase 19

つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな

tsuraki oba
omoihareji to
omoedomo
mi o shiru ame no
tokoroseku kana
Your cruelty
Would never vanish from my thoughts,
I felt, but
The gentle rain knows me too well—
How unmanageable it is!

Kodashin
37

In reply.

おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん

omowazu ni
furisou ame no
nageki oba
mikasa no yama o
sashite chikanan
Unexpectedly,
Rainfall covers all
With grief, as
On Mount Mikasa, my umbrella
I raise as it draws near.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38

Horikawa-in enjo awase 18

うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か

ukinagara
hito mo tsurashi to
shirinureba
kotowarinaku mo
otsuru namida ka
‘Tis cruel, but, that
Folk are heartless,
I know too well, so
Does it make no sense for
My tears to fall?

Kai, from the Shijō Palace
35

In reply.

かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり

karisome no
taema o matsu ya
uramubeki
kotowarinaki wa
namida narikeri
A temporary
Respite are you awaiting—
Should you hate that?
What makes no sense
Are your tears…

The Supernumerary Master of the Left Capital Office
36