心こそおもへばつらき物なれや心と物をおもふとおもへば
kokoro koso omoeba tsuraki mono nare ya kokoro to mono o omou to omoeba | My heart, truly, Loves, and is that a hard Thing at all? Of the heart and things I think, I feel, so… |
Chamberlain Masakane
48
I feel discontent now.
さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露
saranu dani namida no kakaru wa ga sode o kakurenurashi zo michishiba no tsuyu | ‘Tis not that Tears hanging on My sleeves have Secretly drenched them—‘tis Dewdrops from the roadside grasses. |
The Minister of Justice
43
I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.
On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.
おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ
omoiwabi shinan to nashi ni nagekuran nochi no yo ni shi mo awaji mono yue | Sunk in sorrowful thought I am not, yet I seem to grieve, for In the days to come We’ll have no cause to meet… |
Kunizane
41
Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?
あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき
ause oba nagarete to koso tanomeshi ka ika ni to dani mo otonashi no taki | Our meeting, like the rapids, Will flow on—can I Trust in that? However much they seem The silenced cataract of Otonashi… |
Lady Ki
39
すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝
sumiwaburu na no nagasaji to tsutsumu ma ni shibashi yodomu zo otonashi no taki | Living on in sorrow and Letting no word of it flow out— Thus wrapped up Briefly stilled has been The cataract of Otonashi. |
Supernumerary Minor Captain Morotoki
40
つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana | Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is! |
Kodashin
37
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan | Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38
うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か
ukinagara hito mo tsurashi to shirinureba kotowarinaku mo otsuru namida ka | ‘Tis cruel, but, that Folk are heartless, I know too well, so Does it make no sense for My tears to fall? |
Kai, from the Shijō Palace
35
かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり
karisome no taema o matsu ya uramubeki kotowarinaki wa namida narikeri | A temporary Respite are you awaiting— Should you hate that? What makes no sense Are your tears… |
The Supernumerary Master of the Left Capital Office
36