Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 148

Round One Hundred and Forty-Eight

Left

くらきよりくらき道にぞ入りぬべきはるかにてらせ山のはの月

kuraki yori
kuraki michi ni zo
irinubeki
haruka ni terase
yama no ha no tsuki
From darkening
On a shadowed path
I must make my way;
Let it faintly shine,
The moon upon the mountain’s edge.

Izumi Shikibu

295[1]

Right

色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ

iro kaenu
take no ha shiroku
tsuki saete
tsumoranu yuki o
harau akikaze
The unchanging hue of
The bamboo leaves turns white
Beneath the chilly moon—
Snow that never drifts
With the brush of autumn breezes.

Kunaikyō

296[2]


[1] Shūishū XX: 1342: Composed and sent to the Monk Shoku.

[2] Shinsenzaishū IV: 416: On the wind in the bamboo before the moon.

Jidai fudō uta’awase 150

Round One Hundred and Fifty

Left

物おもへばさはのほたるも我が身よりあくがれいづるたまかとぞみる

mono’omoeba
sawa no hotaru mo
wa ga mi yori
akugare izuru
tama ka to zo miru
I’m at such a loss;
Fireflies by the marsh:
From my breast
Wanders out
My soul, or so it seems.

299[1]

Right

からにしき秋のかたみやたつ田川ちりあへぬ枝にあらし吹くなり

karanishiki
aki no katami ya
tatsuta yama
chiriaenu eda ni
arashi fuku nari
O, Cathay brocade:
Are you autumn’s keepsake?
On the mount of Tatsuta
Through the few remaining leaves
The storm comes blowing.

300[2]


[1] Goshūishū XX: 1162: When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River.

[2] Shinkokinshū VI: 566: From when she presented a fifty-poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 149

Round One Hundred and Forty-Nine

Left

もろともにこけのしたにはくちずしてうづもれぬ名を聞くぞかなしき

morotomo ni
koke no shita ni wa
kuchizushite
uzumorenu na o
kiku zo kanashiki
With her
Beneath the moss
It perishes not—
Of high renown, her name:
To see it is a bitter grief.

297[1]

Right

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

298[2]


[1] Kin’yōshū X: 612 (3): After the Koshikibu Handmaid had died, Izumi Shikibu had several robes which Empress Akiko had given her daughter over the years as keepsakes; when she saw notes she had made with Koshikibu, she composed.

[2] Shinkokinshū V: 507: On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

SSZS IV: 416

Round One Hundred and Forty-Eight

Left

くらきよりくらき道にぞ入りぬべきはるかにてらせ山のはの月

kuraki yori
kuraki michi ni zo
irinubeki
haruka ni terase
yama no ha no tsuki
From darkening
On a shadowed path
I must make my way;
Let it faintly shine,
The moon upon the mountain’s edge.

Izumi Shikibu
295[1]

Right

色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ

iro kaenu
take no ha shiroku
tsuki saete
tsumoranu yuki o
harau akikaze
The unchanging hue of
The bamboo leaves turns white
Beneath the chilly moon—
Snow that never drifts
With the brush of autumn breezes.

Kunaikyō
296[2]


[1] Shūishū XX: 1342: Composed and sent to the Monk Shoku.

[2] Shinsenzaishū IV: 416: On the wind in the bamboo before the moon.

Jidai fudō uta’awase 147

Round One Hundred and Forty-Seven

Left

うつろはでしばししのだの森を見よかへりもぞするくずのうらかぜ

utsurowade
shibashi shinoda no
mori o miyo
kaeri mo zo suru
kuzu no ura kaze
Turn not! And
For a while on Shinoda
Forest rest your gaze!
For it may return again:
The breeze ‘neath the arrowroot leaves.

293[1]

Right

きえぬべき露の我が身の置所いづれの野べの草葉なるらん

kienubeki
tsuyu no wa ga mi no
okidokoro
izure no nobe no
kusaba naruran
Surely to vanish
As the dewdrops is my lot, and
The place I fall
Will be in some meadow
Among the blades of grass, no doubt…

294[2]


[1] Shinkokinshū XVIII: 1820: After Izumi Shikibu had been abandoned by Michisada, Akazome Emon heard that almost immediately Prince Atsumichi had begun to visit her, and sent her this.

[2] Shokukokinshū XV: 1422: Topic unknown.

JIdai fudō uta’awase 146

Round One Hundred and Forty-Six

Left

つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に

tsune yori mo
mata nuresoishi
tamoto kana
mukashi o kakete
ochishi namida ni
More than ever,
Soaked through are
My sleeves!
For bygone days I stored up
The tears I let fall now…

291[1]

Right

いまはとてみざらん秋の空までもおもへばかなし夜半の月かげ

ima wa tote
mizaran aki no
sora made mo
omoeba kanashi
yowa no tsukikage
Now, it is, I think, that
Unable to see even the autumn
Skies,
I am filled with sadness by
The midnight moonlight.

292[2]


[1] Senzaishū IX: 566: When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this one morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.

[2] Shinchokusenshū XVI: 1090: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 145

Round One Hundred and Forty-Five

Left

神無月あり明のつきのしぐるるを又われならぬ人やみるらん

kaminazuki
ariake no tsuki o
shigururu o
mata ware naranu
hito ya miruran
In the Godless Month
The moon at dawn shines
Through the showers—
Other than I,
I wonder if he sees it, too?

Akazome Emon
289[1]

Right

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu
290[2]


[1] Shikashū IX: 324: When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.

[2] Shinkokinshū II: 143: Composed as a poem on blossom. Also: Inpumon’in no taiyu-shū 22.

Jidai fudō uta’awase 144

Round One Hundred and Forty-Four

Left

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Our grassy pillow
Seared by distant frosts…

287[1]

Right

おひかぜに八重のしほぢをこぐ舟のほのかにだにもあひみてしかな

oikaze ni
yae no shioji o
kogu fune no
honoka ni dani mo
aimiteshi kana
The pursuing wind
Tracks ‘cross eightfold tidal paths
To reach the boat a’rowing out,
Its sails, so distant, but
Even a glimpse of you would do!

288[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1209: Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

[2] Shinkokinshū XI: 1072: When His Majesty’s gentlemen were composing poems on love and the wind, during the reign of former emperor Toba.

Jidai fudō uta’awase 143

Round One Hundred and Forty-Three

Left

いかなればしらぬにおふるうきぬなはくるしや心人しれずのみ

ika nareba
shiranu ni ouru
uki nunawa
kurushi ya kokoro
hito shirezu nomi
Why is that
All unnoticed grows
A floating water shield?
How pained is a heart
That no one knows at all…

285[1]

Right

たちかへる人をもなにかうらみまし恋しさをだにとどめざりせば

tachikaeru
hito o mo nani ka
uramimashi
koishisa o dani
todomezariseba
If he rises to return
Why should he
Be the object of my despite?
If even his love
He does not leave behind…

286[2]


[1] Goshūishū XI: 606: Topic unknown.

[2] Senzaishū XIV: 852: Composed on the conception of love which fails to linger, when he composed ten love poems at the same residence.

Jidai fudō uta’awase 141

Round One Hundred and Forty-One

Left

ねざめしてたれかきくらん此比の木葉にかかる夜半のしぐれを

nezameshite
tare ka kikuran
kono koro no
ko no ha ni kakaru
yowa no shigure o
Starting from sleep
Who else might be listening, I wonder,
At such a time
To the rustling leaves
In a midnight shower?

The Uma Handmaid
283[1]

Right

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki
284[2]


[1] Senzaishū VI: 402: Topic unknown.

[2] Shinchokusenshū II: 82: Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.