Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 2

Round Two

Left

あし引の山どりのをのしだりをのながながし夜をひとりかもねん

ashihiki no
yamadori no o no
shidario no
naganagashi yo o
hitori kamo nemu
Leg-wearying
The mountain pheasant’s tail
Hangs down
So long, so long, the night
Must I sleep alone?

3[i]

Right

君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
kamikaze ya
mimosusogawa no
sumamu kagiri wa
My Lord’s reign
Shall never end, I feel!
While beneath the divine winds
The Mimosuso River[ii]
Is clear!

4[iii]


[i] SIS XIII: 778: Topic unknown. Also Ogura hyakunin isshu 3.

[ii] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.

[iii] GSIS VII: 450: Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].

Jidai fudō uta’awase 1

Round One

Left

竜田河もみぢばながるかみなびのみむろの山にしぐれふるらし

tatsutagawa
momijiba nagaru
kamunabi no
mimuro no yama ni
shigure fururashi
Along the river Tatsuta
Flow scarlet leaves;
Upon the divine
Mountain dwellings of the gods
A gentle rain looks to be falling.

Kakinomoto no Hitomaro
1[i]

Right

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Counsellor [Minamoto no] Tsunenobu
2[ii]


[i] KKS V: 284 Listed as ‘Topic unknown’, ‘Anonymous’.

[ii] KYS III: 173/183 ‘Composed on the topic of “autumn wind at a hut in the fields”, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu’.