Category Archives: Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 9

Left

はるなれど花もにほはぬ山里は物うかる音にうぐひすぞ鳴く

haru naredo
hana mo niowanu
yamazato wa
mono’ukaru ne ni
uguisu zo naku
‘Tis spring, yet
The blossoms fail to shine
This mountain retreat, where
How reluctantly
Does the warbler sing.

17[1]

Right

咲く花は千種ながらにあだなれど誰かは春うらみはてたる

saku hana wa
chigusa nagara ni
ada naredo
tare ka wa haru o
uramihatetaru
The blossoms bloom
In countless kinds
Most fragile, yet
Who is it that for springtime
Is filling with despite?

18[2]


[1] A variant of this poem appears in Kokinshū (I: 15), with the headnote ‘A Poem from the Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor’: 春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく haru tatedo / hana mo niowanu / yamazato wa / mono’ukaru ne ni / uguisu zo naku ‘Spring has come, yet / The blossoms fail to shine / This mountain retreat, where / How reluctantly / Does the warbler sing…’ Ariwara no Muneyana.

[2] Kokinshū II: 101, attributed to Fujiwara no Okikaze.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 8

Left

春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ

harugasumi
ami ni harikome
hana chiraba
utsuroinubeshi
uguisu tomeyo
The spring haze
Spreads its net to catch
The blossom—should they scatter,
And then, for sure, decline,
O, warbler, tarry a while!

15[1]

Right

春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん

harusame no
iro wa koku shimo
mienaku ni
nobe no midori o
ikade somuran
The spring rain’s
Hue great depths
Does not seem to have, but
How are the meadows with green
So deeply dyed?

16[2]


[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’

[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 7

Left

みよし野の山に咲きたるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yama ni sakitaru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

13[1]

Right

年のうちはみな春ながらはてななむ花を見てだに心やるべく

toshi no uchi wa
mina haru nagara
hate na namu
hana o mite dani
kokoro yarubeku
Within the year
All is springtime, but
I would that it end, for
Even seeing blossoms
Seems to exhaust my soul…

14[2]


[1] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (I: 60), attributed to Ki no Tomonori.

[2] A variant of this poem appears in Shūishū (I: 75) with the headnote ‘Topic unknown’: 年の内はみな春ながらくれななん花見てだにもうきよすぐさん toshi no uchi wa / mina haru nagara / kure na nan / hana mite dani mo / ukiyo sugusan ‘Within the year / All is springtime, but / I would it reach its eve, for / Even seeing blossoms / Makes this fleeting world pass by.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 6

Left

浅みどり野辺の霞はつつめどもこぼれて匂ふはな桜かな

asamidori
nobe no kasumi wa
tsutsumedomo
koborete niou
hanazakura kana
The pale green
Meadows with haze
Are wrapped, yet
Overflowing is the scent
Of cherry blossoms.

11[1]

Right

春たたば花をみむてふ心こそ野辺の霞とともにたちぬれ

haru tataba
hana o mimu chō
kokoro koso
nobe no kasumi to
tomo ni tachinure
If spring should appear
To view the blossoms is the wish
Within my heart—
With the haze upon the meadows
Together it arises.

12


[1] This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 5

Left

鶯はむべもなくらん花ざくら咲くとみしまにうつろひにけり

uguisu wa
mube mo nakuran
hanazakura
saku to mishi ma ni
utsuroinikeri
The bush warbler,
Indeed, does seem to sing among
The cherry blossoms, that
In the moment that I saw them bloom
Did quite fade away.

9

Right

はる霞たなびく野辺のわか菜にもなりみてしかな人もつむやと

harugasumi
tanabiku nobe no
wakana ni mo
narimiteshi kana
hito mo tsumu ya to
Spring haze
Drifting through the fields over
The new herbs
I would become—
For then she might pick me, perhaps…

Okikaze
10[1]


[1] Kokinshū XIX: 1031

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 4

Left

花の木も今はほりうゑじ春立てばうつろふ色に人ならひけり

hana no ki mo
ima wa horiueji
haru tateba
utsurou iro ni
hito naraikeri
Trees full of blossom:
Too late now to transplant them
And with spring’s passing
So their colours fade
A lesson learned by men.

Sosei
7[1]

Right

春の野に若菜つまむとこし我を散りかふ花に道はまどひぬ

haru no no ni
wakana tumamu to
koshi ware o
chirikau hana ni
michi wa madoinu
To the meadows in springtime
Thinking to pick fresh herbs
Did I come, but
Amongst the scattered blossom
Have I lost my way.

8[2]


[1] Kokinshū II: 92

[2] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (II: 116), attributed to Ki no Tsurayuki.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 3

Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め

ume no hana
shiru ki ka narade
utsurowaba
yuki furiyamanu
haru to koso mime
Of the plum blossom
Is this tree not aware, so
If it fades
An endless snowfall
Will seem to mark this spring.

5

Right

春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く

haru no hi ni
kasumi waketsutsu
tobu kari no
mie mi miezu mi
kumogakureyuku
The springtime sun
Keeps breaking through the haze, so
The geese, winging,
Appear and are lost to view
Vanishing within the clouds.

6

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 2

Left

散ると見てあるべきものを梅の花うたて匂ひの袖にとまれる

chiru to mite
arubeki mono o
ume no hana
utate nioi no
sode ni tomareru
To my sight, scatter
Must the
Plum blossoms, but
Strangely strongly does their scent
Linger on my sleeves.

Sosei
3[1]

Right

声たえずなけや鶯一とせに二たびとだにくべき春かは

koe taezu
nake ya uguisu
hito tose ni
futa tabi to dani
kubeki haru ka wa
Voice weakening—
Sing on, bush warbler!
In a single year,
Oh, that twice over
Spring would come upon us!

Fujiwara no Okikaze
4[2]


[1] Kokinshū I: 47/Shinsen man’yōshū 3

[2] Kokinshū II: 131

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 1

Spring Poems    Twenty Rounds

Left

花のかを風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる

hana no ka o
kaze no tayori ni
taguete zo
uguisu sasou
shirube ni wa yaru
The blossoms’ scent
Messaged on the breeze
Brings
An invitation to the warbler
To try and bring him forth!

Ki no Tomonori
1[1]

Right

谷かぜにとくる氷のひまごとにうちいづる波や春の初花

tani kaze ni
tokuru kōri no
hima goto ni
uchi’izuru nami ya
haru no hatsuhana
In the valley breeze
The melting ice
From every crack
Bursts forth in waves—are they
The first blooms of spring?

Minamoto no Masazumi
2[2]


[1] Kokinshū I: 13; Kokin rokujō I: 385

[2] Kokinshū I: 12

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase

Shinpen kokka taikan no.4
Heian-chō uta’awase taisei no.5
Title寛平御時后宮歌合
Romanised TitleKanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor
Alternative Title(s)皇太夫人班子女王歌合 Kōtai fujin hanshi jō uta’wase (‘Poetry Contest held by Princess Nakako, the Empress Dowager’)
DateAutumn, before 9/Kanpyō 5 [10.893]
Extant Poems193
SponsorPrincess Nakako (Hanshi) 班子女王
Identifiable ParticipantsKi no Tomonori 紀友則; Minamoto no Masazumi 源当純; Sosei 素性; Fujiwara no Okikaze 藤原興風; (Ki no) Tsurayuki 貫之; Ki no Akimine 紀秋岑; Ariwara no Muneyana 在原棟梁 (850-898); Ono no Yoshiki 小野美材 (?-902); 大江千里; Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); (Ōshikōchi no) Mitsune 躬恒; (Mibu no) Tadamine 忠岑; (Sakanoue no) Korenori 是則 (?-930); (Fujiwara no) Toshiyuki 敏行; Sugano no Tadaōmu 菅野忠臣; Minamoto no Muneyuki 源宗于 (?-940); Ise 伊勢 (872?-938?)
JudgementsN
TopicsSpring; Summer; Autumn; Winter; Love

This competition was a large-scale event conducted to celebrate the sixtieth birthday of Empress Dowager Nakako (Hanshi) (833-900), the mother of Emperor Uda. While she was formally the sponsor of the contest, it seems likely that it was her son who arranged it on her behalf. The competition seems to have orginally consisted of one hundred rounds, not all of which survive, broadly organised into poems on the four seasons and love. As there are no records of the performance of this event, and there are no other instances of such large events taking place at this period in uta’awase development, the consensus is that it, too, was a senka awase, like Prince Koresada’s earlier contest. Extant texts of the competition do not record the poets’ names but, in a further similarity to Koresada’s contest, many of the poems made their way into other anthologies (some poems were included in multiple other collections – the poems in Kokinshū and Kokin rokujō, for example, overlap to a great extent) and it is from these that some of the participants’ identities have been discovered.

See below for a list of poems from the competition in other collections, and you can start reading through the contest’s poems here.

Kokinshū

KKS I: 12
KKS I: 13
KKS I: 14
KKS I: 15
KKS I: 24
KKS I: 46
KKS I: 47
KKS I: 60
KKS II: 92
KKS II: 101
KKS II: 102
KKS II: 103
KKS II: 116
KKS II: 118
KKS II: 131
KKS III: 154
KKS III: 153
KKS III: 156
KKS III: 157
KKS III: 158
KKS III: 159
KKS IV: 178
KKS IV: 212
KKS IV: 243
KKS IV: 244
KKS V: 264
KKS V: 271
KKS V: 301
KKS VI: 326
KKS VI: 327
KKS VI: 328
KKS VI: 340
KKS XII: 558
KKS XII: 560
KKS XII: 561
KKS XII: 562
KKS XII: 563
KKS XII: 565
KKS XII: 569
KKS XII: 570
KKS XII: 571
KKS XIII: 639
KKS XIII: 661
KKS XIV: 688
KKS XIV: 715
KKS XV: 809
KKS XVII: 902
KKS XIX: 1020
KKS XIX: 1031
KKS XX: 1093

Gosenshū

GSS I: 12GSS VI: 273GSS VII: 353

Shūishū

SIS I: 40SIS I: 75SIS IV: 239

Shinkokinshū

SKKS I: 65
SKKS II: 109
SKKS II: 172
SKKS VI: 574

Shinchokusenshū

II: 88
II: 89
III: 152
V: 281
V: 298
XII: 708
XII: 709
XII: 710

Shokugosenshū

IV: 214XI: 640
XIV: 864
XVI: 1058

Shokusenzaishū

I: 62

Shinsenzaishū

XII: 1251

Shinshūishū

III: 303

Kokin rokujō

I: 89
I: 143
I: 244
I: 286
I: 385
I: 398
I: 460
I: 620
I: 652
I: 668
I: 712
I: 717
II: 1137
II: 1393
III: 1683
III: 1825
III: 1961
IV: 1983
IV: 2031
IV: 2035
V: 2664
V: 2732
V: 3207
V: 3514
VI: 3753
VI: 3973
VI: 3981
VI: 4013
VI: 4359
VI: 4425
VI: 4437
VI: 4441
VI: 4447

Fubokushō

II: 464
IV: 1100
IX: 3584
XII: 4881
XIII: 5422

Mandaishū

III: 730IX: 1760XII: 2360