Left
逢ひがたみ眼より涙は流るれど恋をば消たぬものにざりける
aFigatami
me yori namida Fa
nagaruredo
koFi woba ketanu
mono ni zarikeru |
At the impossibility of meeting
From my eyes the tears
Flow, yet
My love extinguished
Shall never be! |
23
Right
夢にだに見ぬ人恋に燃ゆる身の煙は空に満ちやしぬらむ
yume ni dani
minu Fito koFi ni
moyuru mi no
keburi Fa sora ni
miti ya sinuramu |
Even in dreams
Unseen is she, yet with love
For her I burn;
Will my smoke the skies
Fill with my death, I wonder? |
22
Love
Left
世の中の常の恋とや思ふらむ涙もことにわきて出づるを
yo no naka no
tune no koFi to ya
omoFuramu
namida mo koto ni
wakite iduru wo |
Is this an everyday
Ordinary love,
I wonder?
My tears extraordinarily
Spring forth. |
21
Right
逢ふにこそ惜しからずてへ命をば逢はぬに我よかへぞしつべき
aFu ni koso
osikarazu teFe
inoti woba
aFanu ni ware yo
kaFe zo situbeki |
A meeting
Without regret
O, for such a life! But
With none, I this night
Have simply returned home! |
22
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu |
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return? |
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa |
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here. |
20
Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ
akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu |
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth |
17
Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は
miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa |
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow… |
18
Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ
Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu |
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard… |
15
Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ
Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu |
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die… |
16
Left
待たせつる程は久しき時鳥飽かで立ちなむ後の恋しさ
mataseturu
Fodo Fa Fisasiki
Fototogisu
akade tatinamu
noti no koFisisa |
I was kept waiting
For so long,
O, cuckoo!
Never sated am I of my longing
For you when you are gone… |
13
Right (Win)
小夜更けて誰か告げつる時鳥待つにたがはぬ声の聞ゆる
sayo Fukete
tare ka tugeturu
Fototogisu
matu ni tagaFanu
kowe no kikoyuru |
The brief night dawns:
To whom will you announce it,
O, cuckoo?
All that I await
Is to hear your song. |
14
Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru |
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi |
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard… |
12
Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる
Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru |
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited. |
9
Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ
sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo |
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song! |
10
Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける
tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru |
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all… |
7
Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける
sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru |
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost. |
8
Left
鳴くになど驚かるらむ時鳥呼ぶ人毎にありと聞きつつ
naku ni nado
odorokaruramu
Fototogisu
yobu Fito goto ni
ari to kikitutu |
Why does your song
Startle me so
O, cuckoo?
All the folk you call
Are there, do I ever hear… |
5
Right (Win)
知らねども答へやせまし時鳥元つ人てふ声を哀れと
siranedomo
kotaFe ya semasi
Fototogisu
moto tu Fito teFu
kowe wo aFare to |
I know it not, yet
I wonder will you reply,
O, cuckoo?
A familiar friend’s
Voice is moving, indeed. |
6
'Simply moving and elegant'