Category Archives: Minbukyō yukihira uta’awase

Minbukyō yukihira uta’awase

Shinpen kokka taikan no.1
Heian-chō uta’awase taisei no.1
Title民部卿家歌合
Romanised TitleMinbukyō-ke uta’awase
Translated TitlePoetry Contest at the House of the Minister of Popular Affairs
Alternative Title(s)民部卿行平歌合 Minbukyō yukihira uta’awase (‘Poetry Contest held by Minister of Popular Affairs Yukihira’)
DateSummer, Ninna 1-3 [885-887]
Extant Poems23
SponsorAriwara no Yukihira 在原行平
Identifiable ParticipantsN
JudgementsY
TopicsNightingales (hototogisu 郭公); Love without meeting (awanu koi あはぬ恋)

The earliest extant poetry contest and a small-scale affair with ten rounds on ‘cuckoos’ (hototogisu) and two on ‘love without meeting’ (awanu koi). Nevertheless, this event has many of the features which are typical of later competitions, such as the division of participants into teams of the Left and Right, and poems being ajudged as winning, or tying, the rounds in which they appear. The identities of the poets and the judge have not survived, but it is probable, if not certain, that the sponsor of the contest, Ariwara no Yukihira (818-893), would have performed the latter role.

Yukihira has been much overshadowed as a poet by his famous brother Narihira 業平 (825-880), but was, unusually for a senior noble of his time, well-regarded as a poet, being praised for the ‘elegant sentiment’ of his poetry in the Chinese preface to Kokinshū.

Go to the contest

Minbukyō yukihira uta’awase 12

Left
逢ひがたみ眼より涙は流るれど恋をば消たぬものにざりける

aFigatami
me yori namida Fa
nagaruredo
koFi woba ketanu
mono ni zarikeru
At the impossibility of meeting
From my eyes the tears
Flow, yet
My love extinguished
Shall never be!

23

Right
夢にだに見ぬ人恋に燃ゆる身の煙は空に満ちやしぬらむ

yume ni dani
minu Fito koFi ni
moyuru mi no
keburi Fa sora ni
miti ya sinuramu
Even in dreams
Unseen is she, yet with love
For her I burn;
Will my smoke the skies
Fill with my death, I wonder?

22

Minbukyō yukihira uta’awase 11

Love

Left
世の中の常の恋とや思ふらむ涙もことにわきて出づるを

yo no naka no
tune no koFi to ya
omoFuramu
namida mo koto ni
wakite iduru wo
Is this an everyday
Ordinary love,
I wonder?
My tears extraordinarily
Spring forth.

21

Right
逢ふにこそ惜しからずてへ命をば逢はぬに我よかへぞしつべき

aFu ni koso
osikarazu teFe
inoti woba
aFanu ni ware yo
kaFe zo situbeki
A meeting
Without regret
O, for such a life! But
With none, I this night
Have simply returned home!

22

Minbukyō yukihira uta’awase 10

Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ

Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return?

19

Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は

wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here.

20

Minbukyō yukihira uta’awase 9

Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ

akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth

17

Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は

miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow…

18

Minbukyō yukihira uta’awase 8

Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ

Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard…

15

Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ

Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die…

16

Minbukyō yukihira uta’awase 7

Left
待たせつる程は久しき時鳥飽かで立ちなむ後の恋しさ

mataseturu
Fodo Fa Fisasiki
Fototogisu
akade tatinamu
noti no koFisisa
I was kept waiting
For so long,
O, cuckoo!
Never sated am I of my longing
For you when you are gone…

13

Right (Win)
小夜更けて誰か告げつる時鳥待つにたがはぬ声の聞ゆる

sayo Fukete
tare ka tugeturu
Fototogisu
matu ni tagaFanu
kowe no kikoyuru
The brief night dawns:
To whom will you announce it,
O, cuckoo?
All that I await
Is to hear your song.

14

Minbukyō yukihira uta’awase 6

Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける

Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become!

11

Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし

sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard…

12

Minbukyō yukihira uta’awase 5

Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる

Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited.

9

Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ

sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song!

10

Minbukyō yukihira uta’awase 4

Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける

tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…

7

Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける

sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.

8