wa ga koi wa takashi no hama ni iru tazu no tazuneteyukan kata mo oboezu
My love is Upon Takashi Beach A resting crane— He will go a’visting, but Where? No one knows…
Lord Tamezane 71
Right (M – Win)
あふことのたのむる人のなきときはよをうき物と思ひぬるかな
au koto no tanomuru hito no naki toki wa yo o uki mono to omoinuru kana
To meet with me Is there no one I can trust— At such times The world is such a cruel place I feel!
Lord Tokimasa 72
Toshiyori states: the poems of both Left and Right seem to be of about the same standard. The first poem displays slightly better technique, but there’s nothing to point out about it. The later poem doesn’t do anything. I would say ‘A resting crane— / He will go a’visiting’ wins.
Mototoshi states: as for the poem about ‘My love is / Upon Takashi Beach’: it really seems to me that if you mention Takashi – heights – then you need to mention waves. After all, in reply to Tadafusa Tsurayuki composed, ‘The waves offshore / Rise high; on the beach at Takashi’, and while there are many beaches, I recklessly feel its mistaken not to have waves linked with Takashi Beach—although, of course, this may be a failing of my elderly mind. The poem of the Right’s ‘feeling in a cruel place’ seems a bit smoother in the current context.
au koto o sono toshitsuki to chigiraneba inochi ya koi no kagiri naruramu
That we might meet For months and years She has not promised, so My life will my love’s Limit be, no doubt!
Lord Shigemoto 69
Right
よとともにもえこそわたれ我が恋は不二の高根のけぶりならねど
yo to tomo ni moe koso watare wa ga koi wa fuji no takane no keburi naranedo
With the coming of the night Ever burning is My love, though From Fuji’s peak Smoke it is not…
Lord Toshitaka 70
Toshiyori states: the first poem doesn’t seem bad. The second poem nothing but cliched. Thus, the first poem should win.
Mototoshi states: while love lasting lifelong without even a promise to meet over years and months is a painfully moving conception, someone burning every night is dear, too. Thus, it’s not inferior and these are of the same quality.
ukibito o wasurehatenade wasuregawa nani tote taezu koi wataruran
That cruel girl I am unable to ever forget, Even by Wasure—Forgetting—River Why is it that endlessly My love continues on?
Lord Tadafusa 67
Right
恋すてふこひはこれにて限りてん後にもかかる物をこそおもへ
koisu chō koi wa kore nite kagiriten nochi ni mo kakaru mono o koso omoe
Love, they say, Of love right here Let’s make an end! But later, still such Painful feelings will I have…
Lord Munekuni 68
Toshiyori states: the first poem has nothing special about it—poems of this quality are unremarkable. The later poem says, ‘Of love right here / Let’s make an end!’—is it saying that the poet will fall in love with someone else? It’s difficult to say that he’d do that from the following day. It’s vague and doesn’t sound clear. These poems are of the same quality, aren’t they.
Mototoshi states: while neither of these has any faults, the Right’s ‘right here let’s make an end’ seems particularly undesirable. ‘Why is it that endlessly’ is slightly more poetic in the current context, I feel.
au koto no ima wa katano to narinureba kari ni toikoshi hito mo toikozu
Meeting Now hard as crossing Katano Has become, so he who once Briefly hunted me out Never comes to call.
Lord Michitsune 65
Right (T – Win)
おさふればあまる涙はもる山のなげきにあたる雫なりけり
osaureba amaru namida wa moruyama no nageki ni ataru shizuku narikeri
I hold them in, but, Overflowing, my tears Drip down—on Mount Moru Gathering kindling—grief is plain In every droplet.
Lord Tadataka 66
Toshiyori states: the first poem says ‘hard as crossing Katano has become’, but emphasizes that the lover did come briefly. It’s a mistake to then say that he ‘never comes’. The second poem has ‘Overflowing, my tears / Drip down—on Mount Moru’—it’s certainly not the case that feeling is lacking in the conception here, and it does sound like this is what one feels, so it’s not difficult at all to say this is the winner.
Mototoshi states: neither of these poems has any particular faults or anything outstanding between them, but that there is no one to visit the poet briefly appears, at present, to be slightly more desolate.
yama no ha ni hatsuka no tsuki no hatsuhatsu ni mishi bakari ni ya kaku wa koishiki
By the mountains’ edge The Twentieth’s moon Just for a moment Did I simply see, so how Am I so in love?
Lord Morikata 63
Right
恋すてふ皆人ごとにとひみばやいと我ばかりあらじとぞおもふ
koisu chō mina hito goto ni toimiba ya ito ware bakari araji to zo omou
Saying they are in love— To all those folk Would I enquire, for Surely, I, alone Do not endure such feelings?
Lord Nobutada 64
Toshiyori states: I may be mistaken, but I get the feeling the first poem resembles an earlier work, with only the ending changed somewhat. The second poem sounds stilted. They are of the same quality.
Mototoshi states: the poem of Left lacks originality, being based earlier poems from the emergence ‘the Twentieth’s moon’ at the beginning, then continuing with ‘for coarse cloth a bobbin turning’ and then finally ‘here at Isonokami, in the ancient’ at the end, yet this is more poetic than ‘To all those folk’, so this is still win for the Left.
koiseji to omoinaru se ni yoru nami no kaerite sore mo kurushikarikeri
I’ll love you no more, Did I come to think, the crash of Breaking waves Returning, but that, too Has brought me pain.
Lord Kanemasa 61
Right (Both Judges – Win)
玉藻かる忍ぶの浦の蜑だにもいとかく袖はぬるるものかは
tamamo karu shinobu no ura no ama dani mo ito kaku sode wa nururu mono ka wa
Reaping gemweed On Shinobu shore, Do even the fisherfolk Have sleeves so very Drenched, indeed?
Lord Masamitsu 62
Toshiyori states: both of these are charming, however, a line from a famous poem is used for as the initial section, and in such cases the new poem should not closely evoke the source. Someone once said something similar, a long time ago. It’s a bit inferior, isn’t it.
Mototoshi states: neither of these contain any errors, yet the section following the central ‘crash of / Breaking waves’ seems intermittently painful, with sleeves damper than those of the fisherfolk on Shinobu shore. It seems a bit better at present.
tsurenasa no tameshi wa ta zo tare nite mo hito nagekasete hate wa yoshi ya wa
For cold cruelty Who is your exemplar? Whoever it might be, Is causing one such grief A good thing, in the end?
Lord Morotoshi 57
Right (M – Win)
逢ふ事をまつの汀に年ふればしづえに波のかけぬ日ぞなき
au koto o matsu no migiwa ni toshi fureba shizue ni nami no kakenu hi zo naki
For a meeting Pining by the waters’ edge As the years go by— Lower boughs by waves Washed not on any day, at all…
Lord Sadanobu 58
Toshiyori states: it is impossible to say that that the configuration and diction of the first poem is anything special. In the second poem, ‘For a meeting / Pining by the waters’ edge’ has poetic qualities, but continuing with ‘Lower boughs by waves / Washed not on any day, at all’ does not seem like a love poem, and if the poet had wanted to allude to tears here, well, it just doesn’t sound like it, does it. The Left has the conception of a Love poem, but it language lacks elegance; the Right is smooth, but has only a faint conception of love, and thus these tie.
Mototoshi states: this poem’s diction is particularly bizarre. What an objectionably unpleasant feeling of love! One does see this in the passage giving the reply by Nakatomi no Tokuin, and then there seems to have been the poem ‘go on then, you creeper’, but that one continues extremely charmingly, while this sounds ghastly. Then ‘For a meeting / Pining by the waters’ edge’, truly is a charming composition, and the subsequent ‘Lower boughs by waves / Washed not on any day, at all’ seems entirely clear. It seems to approach the quality of Komachi’s poem, to me! This is a win for the Right, I have to say.
koiwaburu kimi ga kumoi no tsuki naraba oyobanu mi ni mo kage wa mitemashi
So cruel in your love, My lord, above the clouds The moon were you, then Though it reaches me not I wish your light to see…
Lady Kazusa 55
Right
いのるらん神のたたりはなさるとも逢ふてふ事に身をばけがさじ
inoruran kami no tatari wa nasaru tomo au chō koto ni mi oba kegasaji
You seem to pray for it, and Even should a deity’s taboo This break, A meeting Would be no pollution, I feel…
Lord Akinaka 56
Toshiyori states: the first poem makes a person into the moon, and is different in sense from the poem in the Tentoku poetry match which also uses ‘Though it reaches me not’. The second poem appears to be one written after becoming close to another—if that’s what the composition is about, then it should include an element from a prior poem for precedent. Then again, one could compose like this as a response to a prayer received from a man’s residence, in which case it would resemble something sent between people who have yet to meet. It loses.
Mototoshi states: saying ‘My lord, above the clouds / The moon were you, then’ appears an elegant sequence. I wonder if it was composed with the poem by Nakatsukasa in a poetry match in Tenryaku, where she uses ‘above the clouds, the moon’? While the ‘beloved light’ in this poem is very well depicted, here the diction seems stilted. As for the Right, up to ‘You seem to pray for it, and /Even should a deity’s taboo’ is acceptable, but ‘A meeting / Would be no pollution, I feel’ is extremely difficult to understand. Would a meeting, of whatever sort, be a cause of pollution? It really makes me feel as if something like ‘ditch’ was going to be dropped in! Neither has a charming conception, yet ‘above the clouds, the moon’ is slightly better in the present context.