五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni aze no Fosomiti midu Fukami tanaka no sato Fa Fito zo kayoFanu |
In the drizzle Above the narrow paths between the paddies So deep is the water that The dwelling within the rice fields Is visited by no one at all… |
五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni aze no Fosomiti midu Fukami tanaka no sato Fa Fito zo kayoFanu |
In the drizzle Above the narrow paths between the paddies So deep is the water that The dwelling within the rice fields Is visited by no one at all… |
夜とともにほせとほされぬ衣かな身をやく恋はきえぬものから
yo to tomo ni Fose to Fosarenu koromo kana mi wo yaku koFi Fa kienu mono kara |
With the coming of the night, Dry, or not, Will be my robes: For this fire of love burning in my flesh Will not go out at all… |
陸奥の忍の根摺り摺り衣乱れて恋のしげりそふかな
mitinoku no sinobu no nezuri surigoromo midarete koFi no sigeri soFu kana |
My Michinoku Fern pattern Dyed robe Is in disarray: love’s Lush blossoming accompaniment, perhaps… |
野辺ごとにいつ茂るらむさいたづま朝伏す鹿のかくらなるまで
nobegoto ni itu sigeruramu saitaduma asa Fusu sika no kakura naru made |
When will every field Burst into bloom? When the fleeceflower, for Deer sleeping in the mornings A paddock does become! |