mutsure na tsuremu nazo mo ayana te ni toritsumite shibashi kakusaji
How I long to stay fondly with you, So why, indeed, should You be picked, and Briefly fail to hide yourself…
25
These poems spell out ominaeshi at the beginning of each line.
をののえはみなくちにけりなにもせでへしほどをだにしらずざりける
ono no e wa mina kuchinikeri nani mo sede heshi hodo o dani shirazu zarikeru
My axe handles Have all rotted away! Doing nothing, Of the passing time completely Unaware, have I been.
26
[1] The initial line of this poem is missing from the available original texts of the contest, however, given that this is a kutsukamuriuta on maidenflowers (ominaeshi), it must have both begun and ended with o, like poems 23 and 24, and been a similar type of phrase (‘a flower picked’ oru hana o をる花を; ‘those who picked you’ oru hito o をる人を) (Miki et al. 2019, 94).
The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.
をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし
oru hana o munashiku nasamu na o oshi na jō ni mo nashite shii ya tomemashi
A flower picked, Will be pointless— Not to be left with that vain regret Should I press it in paper And force it to linger here?
23
をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ
oru hito o mina urameshimi nageku kana teru hi ni atete shimo ni okaseji
Those who plucked you, I hate them so, and Grieve, for I would you stand in the shining sun, and Be untouched by frost.