Category Archives: Teishi-in ominaeshi awase

Teishi-in ominaeshi uta’awase 16

いまよりはなでておほさむをみなへしときあるあきにあふとおもへば

ima yori wa
nadete ōsamu
ominaeshi
toki aru aki ni
au to omoeba
From this point on
With gentle caresses will I raise
This maidenflower,
That an auspicious autumn
She would meet—I thought…

Nochikata
31

あきぎりにゆくへやまどふをみなへしはかなくのべにひとりほのめく

akigiri ni
yukue ya madou
ominaeshi
hakanaku nobe ni
hitori honomeku
In the autumn mists
Has she lost her way?
A maidenflower
Fleetingly in the meadows
Did I faintly glimpse alone…

Susugu
32

Teishi-in ominaeshi uta’awase 15

These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.

わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし

wa ga yado o
mina heshi hito no
sugiyukaba
aki no kusaba wa
shigurezaramashi
Should my house
By all the passing folk
Be passed by, then
Would not the autumn grasses
Scatter showers?

Minamoto no Tsuruna
29

をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ

oshimedomo
eda ni tomaranu
momijiba o
mina heshi okite
aki no nochi mimu
I regret it, yet
On the branches have not lingered
Scarlet leaves—
I will press them, every one,
To gaze on after autumn’s passing.

Muneyuki
30

Teishi-in ominaeshi uta’awase 14

せきやまちふみまがひかぞらにむやそのあきのらぬやまべに

osekiyama
michi fumimagai
nakazora ni
hemu ya sono aki no
shiranu yamabe ni
On Oseki Mountain
I wander lost upon the paths;
All uncertain
Will I pass the days of autumn in
Unknown mountain meadows?

27[1]

りもちてしはなゆゑにごりなくまさへまがひみつきにけり

orimochite
mishi hana yue ni
nagori naku
tema sae magai
shimitsukinikeri
A bunch picked in hand,
I gazed at the flowers, and thus
Utterly
Lost track of time,
Completely captivated.

28


[1] A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).

Teishi-in ominaeshi uta’awase 13

〔   〕むつれなつれむなぞもあやなてにとりつみてしばしかくさじ[1]

 
mutsure na tsuremu
nazo mo ayana
te ni toritsumite
shibashi kakusaji
 
How I long to stay fondly with you,
So why, indeed, should
You be picked, and
Briefly fail to hide yourself…

25

These poems spell out ominaeshi at the beginning of each line.

ののえはなくちにけりにもせでしほどをだにらずざりける

ono no e wa
mina kuchinikeri
nani mo sede
heshi hodo o dani
shirazu zarikeru
My axe handles
Have all rotted away!
Doing nothing,
Of the passing time completely
Unaware, have I been.

26


[1] The initial line of this poem is missing from the available original texts of the contest, however, given that this is a kutsukamuriuta on maidenflowers (ominaeshi), it must have both begun and ended with o, like poems 23 and 24, and been a similar type of phrase (‘a flower picked’ oru hana o をる花を; ‘those who picked you’ oru hito o をる人を) (Miki et al. 2019, 94).

Teishi-in ominaeshi uta’awase 12

The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi  (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.

をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし

oru hana o
munashiku nasamu
na o oshi na
jō ni mo nashite
shii ya tomemashi
A flower picked,
Will be pointless—
Not to be left with that vain regret
Should I press it in paper
And force it to linger here?

23

をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ

oru hito o
mina urameshimi
nageku kana
teru hi ni atete
shimo ni okaseji
Those who plucked you,
I hate them so, and
Grieve, for
I would you stand in the shining sun, and
Be untouched by frost.

24

Teishi-in ominaeshi uta’awase 11

Left         Final Round

をみなへしこのあきまでぞまさるべきつゆをもぬきてたまにまどはせ

ominaeshi
kono aki made zo
masarubeki
tsuyu o mo nukite
tama ni madowase
The maidenflowers
This autumn
Have been fine, indeed—
Strung with dewdrops
As pearls let you be!

His Majesty
21[1]

Right

きみによりのべをはなれしをみなへしおなじこころにあきをとどめよ

kimi ni yori
nobe o hanareshi
ominaeshi
onaji kokoro ni
aki o todomeyo
For My Lord
Have you left your meadows,
O, maidenflower,
Wishing as we,
Autumn—hold here!

Her Majesty, the Empress

22[2]

The flowers of the Right were inferior, but the poems of the Right won.


[1] Shinsen man’yōshū 528

[2] Shinsen man’yōshū 548

Teishi-in ominaeshi uta’awase 10

Left

をみなへしうつろふあきのほどをなみねさへうつしてをしむけふかな

ominaeshi
utsurou aki no
hodo o nami
ne sae utsushite
oshimu kyō kana
The maidenflower
With the autumn will fade
Soon away;
Being shifted here root and all
She must regret, today!

19[1]

Right

うつらずはふゆともわかじをみなへしときはのえだにさきかへらなむ

utsurazu wa
fuyu to mo wakaji
ominaeshi
tokiwa no eda ni
sakikaeranamu
Ever unfading and
All unknowing of the winter,
O, maidenflower,
On evergreen branches
I would you returned to bloom!

20


[1] Shinsen man’yōshū 514

Teishi-in ominaeshi uta’awase 9

Left

あきのののつゆにおかるるをみなへしはらふひとなみぬれつつやふる

aki no no no
tsuyu ni okaruru
ominaeshi
harau hito nami
nuretsutsu ya furu
In the autumn meadows
Dripped with dewdrops are
The maidenflowers—
With no one to brush them off
Will they ever be so drenched?

Okikaze
17[1]

Right

あだなりとなにぞたちぬるをみなへしなぞあきののにおひそめにけむ

adanari to
na ni zo tachinuru
ominaeshi
nazo aki no no ni
oisomenikemu
Faithless is
The reputation attached to
The maidenflower,
So why within the autumn meadows
Has she begun to grow?

18[2]


[1] Gosenshū VI: 275; Kokin rokujō 3689; Okikaze-shū 12

[2] Shinsen man’yōshū 522

Teishi-in ominaeshi uta’awase 8

Left

をみなへしふきすぎてくるあきかぜはめにはみえねどかこそしるけれ

ominaeshi
fukisugitekuru
akikaze wa
me ni wa mienedo
ka koso shirukere
O, maidenflower,
Over you has come blowing
The autumn wind—
My eyes cannot see it, but
Your scent tells me it is so.

Mitsune

15[1]

Right

ひさかたのつきひとをとこをみなへしあまたあるのべをすぎがてにする

hisakata no
tsukihito’otoko
ominaeshi
amata aru nobe o
sugigate ni suru
The eternal
Gentleman moon
The maidenflower
Filled meadows
Cannot bear to pass by…

16[2]


[1] Shinsen man’yōshū 524; Kokin rokujō 3674; Mitsune-shū 150

[2] Shinsen man’yōshū 542

Teishi-in ominaeshi uta’awase 07

Left

ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ

hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu
For man to gaze on you,
Is it so painful,
O, Maidenflower,
That simply in the autumn mists
You must hide yourself away?

Tadamine
13[1]

Right

とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま

torite miba
hakanakaran ya
ominaeshi
sode ni tsutsumeru
shiratsuyu no tama
If I pick and look
How fleeting are
Upon a maidenflower,
Enveloped in my sleeves
Silver dewdrop pearls.

14


[1] KKS IV: 235