A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)
Left
わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ
wadadumi ni furu sirayuki Fa kienagara nami no kokoro ni samusa wo zo somu Across the broad sea sweep Falls white snow; It vanishes, yet The waves’ hearts are Dyed with cold.
10
Right (Win)
ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる
furu yuki ni nami no kokoro mo samukarashi kaze to kakure ya Feta ni dani yoru With the falling snow The waves’ hearts, too, Must be so cold; Do they hide from the wind Rushing to the shore?
11[1]
[1] Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269 ) and (XVIII: 7268 ).
Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)
Left
おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ
ori mo sezu kumo mo kakaranu yama no Fa ni matu no uFe naru yuki koso mire Not descending The clouds cling not To the mountains’ edge where Upon the pines I clearly see the snow.
8
Right
山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける
yama no Fa no sayaka ni tereru asita ni Fa matu ni kakareru yuki mo miekeru The mountains’ edge is Brightly shining In the morning: Clinging to the pines I can see the snow.
9
Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves!
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be…
7[1]
[1] These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386 ) and (XXIV: 11387 ).
Right
夏なれば木高き枝になく蟬のかげにかくせる風を恋ふとか
natu nareba kodakaki eda ni naku semi no kage ni kakuseru kaze wo koFu to ka When the summer comes, In the topmost branches of the trees In the singing cicadas’ Shadows have you hidden The breeze I love?
5
The depth of colour of spring waters (春水添色深)
Left (Win)
水のいろをそめては深くみゆれども春はよどまぬものにざりける
midu no iro wo somete Fa Fukaku miyuredomo Faru Fa yodomanu mono ni zarikeru The waters’ hues So deeply dyed Do appear that Spring ever unclouded Truly ever will be.
3
Right
春のいろは底なき水にそへりとも流れて深くあらむとぞ思ふ
Faru no iro Fa soko naki midu ni soFeri tomo nagarete Fukaku aramu to zo omoFu The hue of spring across Bottomless waters Does lie, and yet How deeply must they flow I wonder?
4
The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)
Left (Win)
梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに
ume no Fana yuki ni miyuredo Faru no ki Fa keburi wo komete samurakanaku ni The plum blossom Seems like snow, yet The sense of spring Is surrounded with such smoke I feel no chill…
Anonymous 1
Right
咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける
saku Fana no Fikari ni moyuru Faru no ki Fa keburi wo komete Farezu zo arikeru The blooming blossom Burning a’glow is The sense of spring; Surrounded by smoke that Never clears…
Anonymous 2[1]
[1] These poems are included in Fubokushō (I: 92 ) and (I: 93 ).
Shinpen kokka taikan no. Heian-chō uta’awase taisei no. 17 Title 右兵衛少尉貞文歌合 Romanised Title Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase Translated Title Poetry Contest held by Sadafumi, Junior Lieutenant of the Outer Palace Guards, Right Division Alternative Title(s) Date Engi 6 [906] Extant Poems 11 Sponsor Taira no Sadafun 平定文 Identifiable Participants Judgements Y Topics the warm feeling of spring enveloped by smoke (haru no ki wa kemuri o komete atatakashi 春気籠煙暖); the depth of colour of spring waters (haru no mizu iro o soete fukashi 春水添色深); scarlet lotus flowers floating on marsh water (midorinu ni kurenai no hachisu ukitari 緑沼紅蓮浮); gazing at snow on the mountain pines in the morning (ashita no yama matsu yuki o nozomu 秋山望松雪); a wave of chill in the heart due to snow (yuki ni yorite nami no kokoro samushi 依雪波心寒)
This is a simple six round contest on extended seasonal topics, although one poem is missing from the record. As it bears his name, Taira no Sadafun was clearly the organiser, and he may have been responsible for the judgements, too, although this is uncertain.
Continue to the contest .
'Simply moving and elegant'