けふのまの心にかへておもひやれながめつつのみすぐす心を
kyō no ma no kokoro ni kaete omoiyare nagametsutsu nomi sugusu kokoro o | One day long last Your feelings, but instead Imagine: Ever gazing simply at the falling rain Spending time so—how might one feel? |
Izumi Shikibu
うちいででもありにしものを中中にくるしきまでもなげくけふかな
uchi’idedemo arinishi mono o nakanaka ni kurushiki made mo nageku kyō kana | So open Was I that In extreme Agonies of Grief am I today! |
Prince Atsumichi
おなじ枝になきつつをりしほととぎすこゑはかはらぬものとしらずや
onaji e ni nakitsutsu orishi hototogisu koe wa kawaranu mono to shirazu ya | On the same branch, Always singing was This cuckoo, too, His song ever unchanging— Do you really not know that? |
Prince Atsumichi
かをるかによそふるよりはほととぎすきかばやおなじこゑやしたると
kaoru ka ni yosouru yori wa hototogisu kikaba ya onaji koe ya shitaru to | Scenting their fragrance In place of his – rather The cuckoo I would hear, wondering if his call Is just the same… |
Izumi Shikibu
道芝の露におきゐる人により我が手枕の袖もかわかず
michishiba no
tsuyu ni oki’iru
hito ni yori
wa ga tamakura no
sode mo kawakazu |
The roadside grasses
Dewfall
On him
Make my pillow –
His sleeve undrying. |
Izumi Shikibu
'Simply moving and elegant'