うち払ふ袖も露けき常夏にあらし吹きそふ秋も来にけり
uchiharau sode mo tsuyukeki tokonatsu ni arashi fukisou aki mo kinikeri | Swept clean My sleeves still are drenched with dew; Upon the pink A storm wind blew, and Brought autumn with it! |
An allusive variation on KKS III: 167.
咲きまじる色はいづれと分かねどもなほ常夏にしくものぞなき
sakimajiru iro wa izure to wakanedomo nao tokonatsu ni shiku mono zo naki | Between the blend of blossoming Hues, there is No telling, and yet And yet, to the bedded pink Here, nothing can compare! |
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu | The mountain folk’s Fences are crude, yet Once in a while Show some pity for The dewdrops on the pink. |
An allusive variation on: KKS XIV: 742.
宮木野の露吹きむすふ風の音に小萩がもとを思ひこそやれ
miyagino no
tuyu Fukimusubu
kaze no woto ni
koFagi ga moto wo
omoFi koso yare |
On Miyagi plain
Catching up the dew, the sound of
Gusts of wind
Around the young bush clover
Are ever in my thoughts… |
吹亂る風のけしきに女郎花しをれしぬべき心ちこそすれ
Fukimidaru
kaze no kesiki ni
wominaesi
siworesinubeki
kokoti koso sure |
Blown into confusion in
The midst of wind
The maidenflowers
All dejected
Feel… |
寄りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見つる花の夕顔
yorite koso
sore ka to mo mime
tasokare ni
Fonobono mitsuru
Fana no yuFugaFo |
Indeed!
I also wonder what I’ve glimpsed
In the twilight
Seen so faintly
Is a moonflower blossom… |
心あてにそれかとぞ見る白露の光そへたる夕顔の花
kokoro ate ni
sore ka to zo miru
siratuyu no
Fikari soFetaru
yuFgaFo no Fana |
I wonder
If I see it true?
Silver dewfall
Brushing light
Upon the moonflower blossom… |
優しとのみひとへに物は思ほえで左右にも濡るる袖かな
usi to nomi
FitoFe ni mono Fa
omoFoede
Fidari migi ni mo
nururu sode kana |
Simply with sorrow
And nothing
More in mind
Both left and right
Sleeves are soaked. |
Suma, Genji monogatari
須磨、源氏物語
妹背山深き道をばたづねずて緒絶えの橋に踏みまどひける
imoseyama
Fukaki miti wo ba
tadunezute
wodae no Fasi ni
FumimadoFikeru |
Brother and sister, of the mountain’s
Secret paths
I have not enquired;
Upon the bridge of Odae
I wander in confusion. |
たえせじの我が頼みにや宇治橋の遥けき中を待ちわたるべき
taesezi no
wa ga tanomi ni ya
udibasi no
Farukeki naka wo
matiwatarubeki |
Never for this to end
Is that what I want?
Beyond the bridge at Uji
A distant bond,
Simply ever awaiting… |
'Simply moving and elegant'