Category Archives: Senzaishū

SZS II: 89

Composed as a poem on blossom.

桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪

sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.

Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経

SZS I: 11

Composed as a poem on haze.

見渡せばそこと印の杉もなし霞のうちや三輪の山本

miwataseba
soko to sirusi no
sugi mo nasi
kasumi no uti ya
miwa no yamamoto
When I gaze across
As sentinels there
No cedars stand;
Are you within the haze,
O, Miwa Mountain’s foot?

Captain of the Middle Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Takafusa
左兵衛督隆房

SZS XIV: 858

Composed as a love poem when a hundred poem sequence was presented to former Emperor Sutoku.

恋をのみ菅田の池に水草ゐてすまでやみなむ名こそ惜しけれ

koFi wo nomi
sugata no ike ni
mikusa wite
sumade yaminamu
na koso woshikere
Our love is simply
Form – Sugata Pond
Fills with waterweed, and
Grows stagnant – such an ending
Leaves only regret…

Ikuhōmon’in no Aki
郁芳門院安芸

This poem is also Kyūan hyakushu 1266.

SZS IV: 256

Composed when a hundred poem sequence was presented to His Majesty, during the reign of Former Emperor Horikawa.

さまざまに心ぞとまる宮城野の花のいろいろ虫の声ごゑ

samazama ni
kokoro zo tomaru
miyagino no
Fana no iroiro
musi no kowegowe
So many things
Do rest within my heart:
On Miyagi plain
The multicoloured blossom and
The insects’ songs.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

This poem is also Horikawa hyakushu 1400.

SZS IV: 249

Topic unknown.

宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる

miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue.

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊

SZS III: 218

Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.

小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん

koFagiFara
mata Fana sakanu
miyagino no
sika ya koyoFi no
tuki ni nakuran
The young bush clover meadows
Are not yet in bloom;
On Miyagi plain
Do the stags tonight
Cry to the moon, I wonder?

Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲