Category Archives: Shinkokinshū

SKKS IV: 422

On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.

行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影

yukusue wa
sora mo hitotsu no
musashino ni
kusa no hara yori
izuru tsukikage
Its destination:
The skies, one with
Musashi Plain, where
From among the fields of grass
Emerges moonlight.

The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)

SKKS III: 283

Composed for a folding screen of the moon, during the Engi period.

夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん

natsu hatsuru
ōgi to aki no
shiratsuyu to
izure ka mazu wa
okamu to suran
With the end of summer
My fan or the autumn’s
Silver dewdrops
Which will be the  first
To fall, I wonder!

Mibu no Tadamine

This poem is also Wakan rōeishū 169.

SKKS I: 64

On hearing the spring rain fall when having nothing to do.

つくづくと春のながめのさびしきはしのぶにつたふのきの玉水

tsukuzuku to
haru no nagame no
sabishiki wa
shinobu ni tsutau
noki no tamamizu
Ceaselessly
Spring’s long rains fill my gaze
With sorrow:
A tale told to the ferns
By droplets from the eaves…

Major Archbishop Gyōkei (1101-1165)
大僧正行慶

SKKS I: 13

A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.

若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ

wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow…

Former Consultant Norinaga

SKKS I: 10

Composed on the conception of lingering snow, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.

かすがのゝしたもえわたるくさのうへにつれなくみゆる春のあは雪

kasugano no
shitamoewataru
kusa no ue ni
tsurenaku miyuru
haru no awayuki
On the plain at Kasuga
Sprouting freshly everywhere are
Grasses, but atop them
Heartlessly, I see
The foamy snow of spring!

Provisional Middle Councillor Kuninobu

SKKS I: 35

Composed on evening haze.

なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波

nago no umi no
kasumi no ma yori
nagamureba
iru hi o arau
oki tsu shiranami
At the sea at Nago
Between the hazy gaps
I gaze:
Bathed by the setting sun
Are the whitecaps in the offing.

The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]

SKKS XI: 1011

Sent to a woman with whom he had been exchanging letters, when he heard that a superior in the same office had been visiting her.

白雲の峰にしもなどかよふらんおなじ三笠の山のふもとを

shirakumo no
mine nishimo nado
kayouran
onaji mikasa no
yama no fumoto o
These clouds of white,
Why do they cluster ‘round the peak?
Coming and going
From the selfsame Mikasa
Mountain’s foot…

Fujiwara no Yoshitaka (954-974)