Right
けふひきてくもゐにうつすきくのはなあまつほしとやあすからはみん
kyō hikite kumoi ni utsusu kiku no hana ama tsu hoshi to ya asu kara wa min | Today do I draw up, Reflecting in the clouds, Chrysanthemum blooms— As stars within the heavens Might they seem tomorrow? |
Kanesuke
8
あたらしきものにざりけるかみなづきしぐれふりにしいろにはあれども
atarashiki mono ni zarikeru kaminazuki shigure furinishi iro ni wa aredomo | A new Thing it is not: In the Godless Month Showers have fallen Bringing their hues, and yet… |
Kanesuke
9
ひとくさにさけばかひなしももしきにうつりてのちはいろかふなきみ
hitokusa ni sakeba kainashi momoshiki ni utsurite nochi wa iro kau na kimi | For a single flower To bloom is pointless, but When to the hundredfold palace It is shifted, It’s hues do change, indeed, my lord! |
Korehira
10
うつろふとみゆるものからきくのはなさけりしえだぞかはらざりける
utsurou to miyuru mono kara kiku no hana sakerishi eda zo kawarazarikeru | A faded Thing does it appear to be, This chrysanthemum flower; Branch where it did bloom Is unchanged, indeed! |
Tsurayuki
11
きくのはなこきもうすきもいままでにしものおかずばいろをみましや
kiku no hana koki mo usuki mo ima made ni shimo no okazuba iro o mimashi ya | If upon the chrysanthemum flowers, Both deep and pale, Up to this day The frost had not fallen, then Would I wish to see their hues? |
Mitsune
12
はつしぐれふりそめしよりきくのはなこかりしえだぞまたそはりける
hatsu shigure furisomemeshi yori kiku no hana kokarishi eda zo mata sowarikeru | Since the first showers Fell to dye The chrysanthemum blooms Deepened hues to the stems Have been added more! |
Mitsune
13
もとよりのいろにはあれどきくのはなかたへはうつすところがらかも
moto yori no iro ni wa aredo kiku no hana katae wa utsusu tokorogara kamo | From before Had they their hues, yet The chrysanthemum blooms Shine in part— That is their special strength, perhaps! |
Mitsune
14













