When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あらたまの としに二たび はるたてば おいのかずのみ そはりつつ なきむかしこそ こひしけれ あはれわが君 まししとき たつのみかほに ちかづきて てる日のひかり 身をてらし うれしきことを あさゆふの ま袖のうちに つつみても 春はやなぎの まゆひらけ はなのたもとも ほころびて よろこびのみぞ しげりける なつのはじめの しらがさね たちきるままに ほととぎす はなたち花に き鳴きては さ月の玉を ときちらし 秋のはつかぜ ときをつげ 星合の空を みしほどに みねの月かげ 木がくれて 嵐をそらに くもをいたみ 谷のゆふぎり むせびあひて われらが中は しぐれつつ 袖のつららも むすぼほれ いやかたまれる 庭なれや かしらのしもも はらひあへず いかに年月 つもるらん むかしのくすり けがさねど さすがにいのち しなれねば ただ大ぞらを あふぎつつ 身を知る雨に おぼほれて くち木の山の やま人に 成行く身をも いかにせむ けなばけなくて あは雪の あるかなきかの 世にもふるかな
aratama no toshi ni futatabi haru tateba oi no kazu nomi sowaritsutsu naki mukashi koso koishikere aware wa ga kimi mashishi toki tatsu no mikao ni chikazukite teru hi no hikari mi o terashi ureshiki koto o asa yū no masode no uchi tsutsumite mo haru wa yanagi no mayu hirake hana no tamoto mo hokorobite yorokobi nomi zo shigerikeru natsu no hajime no shiragasane tachikiru mama ni hototogisu hanatachibana ni kinakite wa satsuki no tama o tokichirashi aki no hatsukaze toki o tsuge hoshiai no sora o mishi hodo ni mine no tsukikage kogakurete arashi o sora ni kumo o itami tani no yūgiri musebiaite warera ga naka wa shiguretsutsu sode no tsurara mo musubōre iya katamareru niwa nare ya kashira no shimo mo harai’aezu ikan ni toshitsuki tsumoruran mukashi no kusuri kegasanedo sasuga ni inochi shinareneba tada ōzora o ōgitsutsu mi o shiru ame ni obōrete kuchiki no yama no yamabito ni nariyuku mi o mo ika ni semu kenaba kenakute awayuki no aru ka naki ka no yo ni mo furu kana | When in the new-jewelled Year twice Spring does fall, The weight of age alone Ever piling on Makes those long-gone days So dear. O, when my Lord, Was among us, With his fair face alike a dragon’s, Drawing near, The sun’s bright light Shining from his flesh, and Pleasing things, Both morn and eve, Within fine sleeves Enveloped; In spring, the willows Open up their buds, The blossoms’ sleeves Unravelling, and Pleasure alone Grows wild at The start of summer, when Layered robes of white Are being cut, while The warblers To the orange blossom Do come to sing and The scented baubles of the Fifth Month Undo and scatter; The first gust of autumn Announces the turning season, and While the stars’ meeting in the skies Does fill our gaze, Moonlight above the peaks Hides among the trees, and A sky of storms Scuds the clouds around, while The valleys with evening mists Are choked, and Our friendship, Grows lushly, but Our sleeves with ice Grow stiff – No, a frozen Garden have they become? The frost upon my locks I cannot sweep away! How can the years and months Mount up so? Long ago, my medicines I never did pollute, yet Truly, my life Has not ended yet, so Simply to the skies Will I ever uplift my face, while The rain, which knows my flesh so well, Does drown me, and On a mountain among the rotting trees A dweller Will I become, O, what am I to do! Should it vanish, or should it not, A frothy snowflake, Here, or not, is This world where age drags on! |
Nakazane