2 thoughts on “furu ike ya”

    1. There are two different Japanese script versions of this poem recorded in different texts. The one given above, and also ふる池やかはづ飛こむみづの音. There are also two variants on the poem: 古池や蛙飛ンだる水の音 (furu ike ya / kawazu tondaru / mizu no oto) ‘An ancient pool / A frog jumping in / The sound of water); and 山吹や蛙飛込む水の音 (yamabuki ya / kawazu tobikomu / mizu no oto) ‘Deutzia / A frog jumps in / The sound of water.’ It’s not the case, therefore, that there is a single ‘correct’ version of the Japanese text for poems, particularly when the poets may have written and revised them a number of times.

Leave a Reply to C. Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *