Jidai fudō uta’awase 55

Round Fifty-Five

Left

いづくとも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

izuku tomo
haru no hikari wa
wakanaku ni
mada miyoshino no
yama wa yuki furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Ōshikōchi no Mitsune
109[i]

Right

みよしのは春のけしきにかすめどもむすぼほれたる雪の下草

miyoshino wa
haru no keshiki ni
kasumedomo
musubōretaru
yuki no shitakusa
Fair Yoshino is
With Spring’s seeming
Hazed, yet there is
Solid
Snow around the undergrowth.

Murasaki Shikibu
110[ii]


[i] A minor variant on a poem from Gosenshū (I: 19), differing only by one syllable in the initial line, but whose meaning is otherwise identical: From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

[ii] GSIS I: 10: Composed when she was requested for a Spring poem by some courtiers during the reign of Retired Emperor Ichijō.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *