Jidai fudō uta’awase 82

Round Eighty-Two

Left

袖にさへ秋の夕はしられけりきえしあさぢがつゆをかけつつ

sode ni sae
aki no yūbe wa
shirarekeri
kieshi asaji ga
tsuyu wo kaketsutsu
Even upon our sleeves
Does the autumn evening
Reveal itself;
The thatch, now gone,
Is ever dew-drenched.

The Ise Virgin and Junior Consort

163[1]

Right

ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん

nagame wabinu
aki yori hoka no
yado mogana
no ni mo yama ni mo
tsuki ya sumuran
Suffering and sorrowing—
Other than in autumn
Might I find lodging? Though
Above the fields and mountains, too,
The moon shines so clear…[2]

Princess Shokushi

164[3]


[1] Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed (Shinkokinshū VIII: 778).

[2] An allusive variation on KKS XVIII: 947.

[3] A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence (Shinkokinshū IV: 380).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *