Round Eighty-Two
Left
袖にさへ秋の夕はしられけりきえしあさぢがつゆをかけつつ
| sode ni sae aki no yūbe wa shirarekeri kieshi asaji ga tsuyu wo kaketsutsu | Even upon our sleeves Does the autumn evening Reveal itself; The thatch, now gone, Is ever dew-drenched. |
The Ise Virgin and Junior Consort
163[1]
Right
ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん
| nagame wabinu aki yori hoka no yado mogana no ni mo yama ni mo tsuki ya sumuran | Suffering and sorrowing— Other than in autumn Might I find lodging? Though Above the fields and mountains, too, The moon shines so clear…[2] |
Princess Shokushi
164[3]
[1] Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed (Shinkokinshū VIII: 778).
[2] An allusive variation on KKS XVIII: 947.
[3] A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence (Shinkokinshū IV: 380).