Willow
佐保姫の霞のころもうちなびき袖にすがとる青柳の糸
saohime no kasumi no koromo uchinabiki sode ni sugatoru aoyanagi no ito | Princess Sao: Garbed in haze, In her fluttering Sleeves, count the twined, Fresh willow threads. |
Willow
佐保姫の霞のころもうちなびき袖にすがとる青柳の糸
saohime no kasumi no koromo uchinabiki sode ni sugatoru aoyanagi no ito | Princess Sao: Garbed in haze, In her fluttering Sleeves, count the twined, Fresh willow threads. |
I absolutely love this poem. Thank you so much for translating it and providing notations. I tried my best to translate it word-by-word ,as I do with each poem to try to better understand (particularly struggling with “にすがとる”), and in the end, as usual, yours was the superior translation, and I have an even deeper appreciation for your use of language. I chose the last line of the poem for my gomei today in tea, which happens to also be Girls’ Day, hinamatsuri. Sensei and my senpai both appreciated it too. Thank you so much for providing the poem and your translation again. Where would I be without your collection and skills?
Many thanks for your kind words! They are gratefully appreciated!