Topic unknown.
立ちわかれいなばの山の峰におふる松としきかば今かへりこむ
tati wakare inaba no yama no mine ni oFuru matu to si kikaba ima kaFerikomu |
Left and departed- If I go, to the mounts of Inaba Where on the peaks, the aged Pines; hearing you did so I would return at once. |
Ariwara no Yukihira (?818-?893)
在原行平
This poem is also included as #16 in the Ogura Hyakunin Isshū, ostensibly compiled by Fujiwara no Teika.
As best I can tell based on WWWJDIC and Weblio, it seems like おふる is the rentaikei (attributive) form of 生う (to grow, to spring up), modifying the (?) kakekotoba まつ.
Here’s my attempt, trying to preserve the pun on “pines” as best I can:
Though we are parted, / If I hear you pine for me / strong as those that grow / atop Mount Inaba’s peak, / then I will return to you.