Once, when he had gone to someone’s house to avoid a directional taboo, he was dressed in one of his host’s robes and composed this as he prepared to return it the following morning.
蝉のはのよるの衣はうすけれどうつりがこくもにほひぬるかな
semi no Fa no yoru no koromo Fa usukeredo uturiga koku mo niFoFinuru kana |
A cicada’s wing is This night robe: Thin, indeed, yet Its lingering fragrance hangs heavy In my nostrils still. |
Ki no Tomonori
紀友則