KKS XVII: 876

Once, when he had gone to someone’s house to avoid a directional taboo, he was dressed in one of his host’s robes and composed this as he prepared to return it the following morning.

蝉のはのよるの衣はうすけれどうつりがこくもにほひぬるかな

semi no Fa no
yoru no koromo Fa
usukeredo
uturiga koku mo
niFoFinuru kana
A cicada’s wing is
This night robe:
Thin, indeed, yet
Its lingering fragrance hangs heavy
In my nostrils still.

Ki no Tomonori
紀友則

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *