Kojiki 42

A pair of light-hearted wooing songs: these are attributed to the Emperor Ōjin (r. 270-310), although it seems unlikely he composed them.

この蟹や 何處の蟹 百傳ふ 角鹿の蟹 橫去らふ 何處に到る 伊知遲嶋 美嶋に著き 鳰鳥の 潛き息づき しなだゆふ 佐佐那美路を すくすくと 我が行ませばや 木幡の道に 遇はしし孃子 後姿は 小だてろかも 齒竝みは 椎菱如す 櫟井の 丸邇坂の土を 初土は 膚赤らげみ 底土は 舟黑き故 三つ栗の その中つ土を かぶつく 眞火(ひ)には當てず 眉畫き 濃に畫き垂れ 遇はしし女人 かもがと 我が見し子ら かくもがと 我が見し子に うたたけだに 對(むか)ひ居るかも い添ひ居るかも

kono kani ya
iduku no kani
momodutapu
tunuga no kani
yoko sarapu
iduku ni itaru
itidi sima
mi sima ni toki
mipodori no
kaduki ikiduki
sinadayupu
sasanamidi wo
sukusuku to
wa ga imaseba ya
kopata no miti ni
apasisi wotome
usirode pa
wodateroka mo
pa nami pa
pipi pisi nasu
itipiwi no
wanisa no ni wo
patuni pa
pada aragemi
sipani pa
niguroki yuwe
mitu kuri no
sono naka tu ni wo
kabutuku
mapi ni pa atezu
mayogaki
ko ni kakitare
apasisi womina
kakumogato
wa ga misi ko ra
kaku mo ga to
a ga misi ko ni
utatake dani
mukapi woru kamo
isopi woru kamo
Hey, this crab!
Where’s it from?
Crab from far distant
Tsunuga.
Walking sideways
Whither is it bound?
At Ichiji Isle
And the Isle of Mi, I arrive:
A grebe,
Taking deep breaths
On the rising, falling
Road to Sasanami.
Slipping
Along
On the road to Kohata
I met a maiden.
From behind,
She was slender as a shield;
Her rows of teeth,
Like sweet acorns and water chestnuts;
From Wanisa,
In Ichihii, the clay:
The first dug clay
Is bright red;
The bottom clay
Is reddish black, so,
As three chestnut trees,
The middle clay-
(But not with a fierce
Fire baked)-
Her eyebrows painted,
Thickly painted.
The maid I met
I knew she would be that way,
The girl I saw;
I thought she would be this way,
Of the girl I saw.
What a turnaround!
She’s facing me;
She’s nestling next to me!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *