Love III: 15

Left (Win.)

侘びつゝは音する風のつてもかが荻の上葉の枯果てぬとも

wabitsutsu wa
otosuru kaze no
tsute mo gana
ogi no uwaba no
karehatenu tomo
Sunk in constant grief
A whispered wind-borne
Word would do; though
The fronds of silver-grass
Have withered all away…

Lord Ari’ie

749

Right.

あさましや淵とせく瀬の末だにもかく絶果つる程は見えぬを

asamashi ya
fuchi to seku se no
sue dani mo
kaku taehatsuru
hodo wa mienu o
How unexpected!
The flow dammed into a pool
Has reached an end;
That it would cease so
It never did seem…

Ietaka

750

The Right state: it sounds as if the silver-grass after withering make no sound. The Left state: the expression ‘flow dammed into a pool’ (fuchi to seku se) is odd.

In judgement: the Left is not saying that silver-grass makes no sound after withering, but that there is no wind. The Right’s ‘flow dammed into a pool’ is certainly not poor, but the final section sounds clumsy. The Left’s poem is better. It should win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *