Left.
ひとり寢の袖の名殘の朝じめり日影に消えぬ露もありけり
hitorine no sode no nagori no asajimeri hikage ni kienu tsuyu mo arikeri |
Sleeping solo My sleeves remain Damp in the morning; The sunlight leaves untouched The dewfall there. |
A Servant Girl.
803
Right (Win).
道芝を分けて露けき袖ならば濡れても暮を待たまし物を
michishiba o wakete tsuyukeki sode naraba nuretemo kure mo matamashi mono o |
If the roadside grasses, Have brushed dewfall On these sleeves, May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait… |
Ietaka.
804
The Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Left state: there is a very recent poem, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’.
In judgement: simply saying, ‘Sleeping solo my sleeves remain damp in the morning’ (hitorine no sode no nagori no asajimeri) seems to lack the conception of love. I wonder who might have written the ‘recent poem’, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’ mentioned by the Right? How, indeed, can we avoid poems which are not in the anthologies? In any case, the poem here is ‘May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait’ and the initial line is different. This level of resemblance between poems is not uncommon. The Right’s poem is pleasant. It should win.