Left (Win).
大方の露は干る間ぞ別れける我が袖一つ殘る雫に
ōkata no tsuyu wa hiruma zo wakarekeru wa ga sode hitotsu nokoru shizuku ni |
In general, The dew would daytime dry become While we are parted, but On my sleeves alone Remain droplets… |
Lord Sada’ie.
813
Right.
明ぬればひると聞しをいかなれば戀する袖は濡れまさる覧
akenureba hiru to kikishi o ika nareba koisuru sode wa nuremasaruran |
When daylight comes Dry they should be, I heard, but Why is it, then, that The sleeves of one in love are So exceedingly damp? |
Lord Tsune’ie.
814
The Right state: the conception of the Left’s poem is somewhat unclear. The Left state: the contents of the Right’s poem are pedestrian.
In judgement: is the conception of the Left’s poem, of the droplets remaining on one’s sleeves throughout the day being dewfall really that unclear? On hearing the Right’s akenureba hiru, I wondered what had happened to the morning? In addition, just having hiru and not hiruma is confusing. The poem does not say enough.