Left (Win).
戀詫びて我と眺めし夕暮も馴るれば人の形見がほなる
koiwabite ware to nagameshi yūgure mo narureba hito no katamigao naru |
Suffering with love I have gazed Upon the evening dark, So used to it that it Has become your keepsake! |
Lord Sada’ie.
827
Right.
明ぼののあはればかりは忍ぶれど今日をば出でず春の夕暮
akebono no aware bakari wa shinoburedo kyō oba idezu haru no yūgure |
The dawn’s Sadness, I do just Bear, but, oh, Today, it will never come – The evening in springtime! |
Nobusada.
828
The Right state: when one understands the purport of the Left’s poem, it comes as a revelation. The Left state: in the Right’s poem we are unable to grasp the sense of ‘it will never come’ (idezu). In addition, the conception of Love seems lacking.
In judgement: both poems ‘evenings’ are support by little diction, yet the conception of Love is profound, indeed, such that my own shallow knowledge finds it difficult to grasp. However, the Right’s ‘Today, it will never come’ (kyō oba idezu) certainly does seem difficult to comprehend. I would have to say that the Left’s ‘So used to it that it’ (narureba hito no) is marginally superior.