Love IV: 9

Left.
空晴れて山の端出づる日影にも乾きもやらぬ袖の上かな

sora harete
yama no ha izuru
hikage ni mo
kawaki mo yaranu
sode no ue kana
The sky clears and
From the mountains’ edge appears
The sunlight, yet
It cannot even dry
The surface of my sleeves…

Lord Ari’ie.
797

Right (Win).
澤に出て朝菜摘むとも覺えぬあやしきほどに濡るゝ袖哉

sawa ni idete
asana tsumu
tomo oboenu
ayashiki hodo ni
nururu sode kana
Going out to the marshes and
Gathering greens for breakfast –
I cannot recall at all;
How strange it is that
My sleeves are then so drenched…

Lord Tsune’ie.
798

The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: recalling gathering greens for breakfast is something one can do in the afternoon or the evening. In addition, ‘I cannot recall’ (oboenu) is prosaic in content.

In judgement: the Left’s poem simply says that the sunlight is unable to dry one’s sleeves, and contains little conception of love. The Right’s ‘sleeves’ sound as if they have been most extraordinarily drenched, so the Right should win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *