Left (Tie)
昔聞く君が手馴れの琴ならば夢に知られて音をも立てまし
mukashi kiku kimi ga tenare no koto naraba yume ni shirarete ne o mo tatemashi |
Long ago, I heard Your favourite Zither play – if that were me, then In your dreams I would be known, and Make a sound most sweet within your sleep… |
Lord Sada’ie
1093
Right
わぎも子が心のひかぬ琴の音は我まつにこそ通はざりけれ
wagimoko ga kokoro no hikanu koto no ne wa wa ga matsu ni koso kayowazarikere |
My darling’s Heartstrings are not tugged By my zither’s strains, so Though I pine for her ‘Tis of no use at all… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1094
The Right state: the Left’s poem gives the impression of being based on something – but what? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: there is nothing unusual about the Left’s poem. It simply seems to be in the conception of the Man’yōshū poem where, ‘a Japanese zither made from the wood of the parasol tree transforms into a maiden in a dream, and says “When will / The day come that / I shall sing / Making his lap / My pillow?”’ I also have the feeling that it is alluding to the subsequent poem, however. So, it is certainly not the case that it is not based on anything. The Right’s poem has ‘heartstrings are not tugged’ (kokoro no hikanu) and then the metaphorical ‘though I pine for her’ (wa ga matsu ni koso), so is certainly not lacking in conception either. They are equivalent and tie.