Left (Tie).
年を經て茂るなげきをこりもせでなど深からん物思ひの山
toshi o hete shigeru nageki o kori mo sede nado fukakaran mono’omoi no yama |
The years go by and My ever verdant grief Is never felled; Why am I so deep In mountains of gloomy thought? |
Kenshō.
961
Right.
君にわれ深く心を筑波山しげきなげきにこりはてぬ哉
kimi ni ware fukaku kokoro o tsukubayama shigeki nageki ni korihatenu kana |
You for me Had deep thoughts once – All gone now, yet on Tsukuba Mountain My ever verdant grief Remains unfelled… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
962
The Right state: we are not familiar with the expression ‘mountains of gloomy thought’ (mono’omoi no yama) used in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem has nothing significant to say.
In judgement: both poems use the wordplay of ‘ever verdant grief’ (shigeki nageki) and a ‘heart unfelled’ (korinu kokoro); they have no particular merits or faults. The round ties.