A poem composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when he passed by the ruined capital at Ōmi.
玉手次 畝火之山乃 橿原乃 日知之御世従〈或云、自宮〉阿礼座師 神之書 樛木乃 弥継嗣尓 天下 所知食之乎〈或云、食来〉天尓満 倭乎置而 青丹吉 平山乎超〈或云、虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而〉何方 御念食可〈或云、所念計米可〉天離 夷者雖有 石走 淡海国乃 楽浪乃 大津宮尓 天下 所知食兼 天皇之 神之御言能 大宮者 此間等雖聞 大殿者 此間等雖云 春草之 茂生有 霞立 春日之霧流〈或云、霞立 春日香霧流 夏草香 繁成奴留〉百磯城之 大宮処 見者悲毛〈或云、見者左夫思毛〉
玉たすき 畝傍の山の 橿原の ひじりの御代ゆ 生れましし 神のことごと 栂の木の いや繼ぎ繼ぎに 天の下 知らしめししを そらにみつ 大和を置きて あをによし 奈良山を越え いかさまに 思ほしめせか 天離る 鄙にはあれど 石走る 近江の國の 樂浪の 大津の宮に 天の下 知らしめしけむ 天皇の 神の命の 大宮は ここと聞けども 大殿は ここと言へども 春草の 茂く生ひたる 霞立ち 春日の霧れる ももしきの 大宮ところ 見れば悲しも
tama tasuki unebi nö yama nö kasipara nö piziri nö miyö yu aremasisi kamï nö kötögötö tuga nö kï nö iya tugitugi ni amë nö sita sirasimesisi wo sora ni mitu yamatö wo wokite awoni yösi nara yama wo koe ikasama ni omoposimese ka amazakaru pina ni pa aredö ipa pasiru apumi nö kuni nö sasanami nö opotu nö miya ni amë nö sita sirasimesikemu sumeröki nö kamï nö mikötö nö opomiya pa kökö tö kikedömo opotönö pa kökö tö ipedömo paru kusa nö sigeku opitaru kasumi tati parupi nö kireru momosikï nö opomiya tökörö mireba kanasi mo | By the jeweled cord Of Unebi mountain, At Kashiwara Since the Sage-king’s reign Have been born A line of gods, As the hemlock tree E’er lasting; The land They ruled, yet one Sky-filling Yamato abandoned and The blue-black clays Of Nara mountain passed through How did you Feel then, my lord? Far from heaven In the country, Yet in rock-running Ômi Province, At Sasanami, From the palace of Ôtsu The land You ruled; An emperor, A very god, Your great palace Stood here, I heard; Your great hall Stood here, they say, but Spring’s grasses Now grow thickly; The mist rises, Hazing spring sunshine: Your many stoned Palace’s place: A sad sight, indeed. |