MYS I: 29

A poem composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when he passed by the ruined capital at Ōmi.

玉手次 畝火之山乃 橿原乃 日知之御世従〈或云、自宮〉阿礼座師 神之書 樛木乃 弥継嗣尓 天下 所知食之乎〈或云、食来〉天尓満 倭乎置而 青丹吉 平山乎超〈或云、虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而〉何方 御念食可〈或云、所念計米可〉天離 夷者雖有 石走 淡海国乃 楽浪乃 大津宮尓 天下 所知食兼 天皇之 神之御言能 大宮者 此間等雖聞 大殿者 此間等雖云 春草之 茂生有 霞立 春日之霧流〈或云、霞立 春日香霧流 夏草香 繁成奴留〉百磯城之 大宮処 見者悲毛〈或云、見者左夫思毛〉

玉たすき 畝傍の山の 橿原の ひじりの御代ゆ 生れましし 神のことごと 栂の木の いや繼ぎ繼ぎに  天の下 知らしめししを そらにみつ 大和を置きて あをによし 奈良山を越え いかさまに 思ほしめせか 天離る 鄙にはあれど 石走る 近江の國の 樂浪の 大津の宮に 天の下 知らしめしけむ 天皇の 神の命の 大宮は ここと聞けども 大殿は ここと言へども 春草の 茂く生ひたる 霞立ち 春日の霧れる ももしきの 大宮ところ 見れば悲しも

tama tasuki
unebi nö yama nö
kasipara nö
piziri nö miyö yu
aremasisi
kamï nö kötögötö
tuga nö kï nö
iya tugitugi ni
amë nö sita
sirasimesisi wo
sora ni mitu
yamatö wo wokite
awoni yösi
nara yama wo koe
ikasama ni
omoposimese ka
amazakaru
pina ni pa aredö
ipa pasiru
apumi nö kuni nö
sasanami nö
opotu nö miya ni
amë nö sita
sirasimesikemu
sumeröki nö
kamï nö mikötö nö
opomiya pa
kökö tö kikedömo
opotönö pa
kökö tö ipedömo
paru kusa nö
sigeku opitaru
kasumi tati
parupi nö kireru
momosikï nö
opomiya tökörö
mireba kanasi mo
By the jeweled cord
Of Unebi mountain,
At Kashiwara
Since the Sage-king’s reign
Have been born
A line of gods,
As the hemlock tree
E’er lasting;
The land
They ruled, yet one
Sky-filling
Yamato abandoned and
The blue-black clays
Of Nara mountain passed through
How did you
Feel then, my lord?
Far from heaven
In the country,
Yet in rock-running
Ômi Province,
At Sasanami,
From the palace of Ôtsu
The land
You ruled;
An emperor,
A very god,
Your great palace
Stood here, I heard;
Your great hall
Stood here, they say, but
Spring’s grasses
Now grow thickly;
The mist rises,
Hazing spring sunshine:
Your many stoned
Palace’s place:
A sad sight, indeed.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *