MYS II: 131

Two poems, with tanka, composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when he had parted from his wife and come up to the capital from the province of Iwami.

石見の海 角の浦廻を 浦なしと 人こそ見らめ 潟なしと 人こそ見らめ よしゑやし 浦はなくとも よしゑやし 潟は なくとも 鯨魚取り 海邊を指して 柔田津の 荒礒の上に か靑なる 玉藻沖つ藻 朝羽振る 風こそ寄せめ 夕羽振る 波こそ來寄れ 波のむた か寄りかく寄る 玉藻なす 寄り寢し妹を 露霜の 置きてし來れば この道の 八十隈ごとに 萬たび かへり見すれど いや遠に 里は離りぬ いや高に 山も越え來ぬ 夏草の 思ひ萎へて 偲ふらむ 妹が門見む 靡けこの山

ipami nö umi
tuno nö urami wo
ura nasi tö
pitö kösö mirame
kata nasi tö
pitö kösö mirame
y osiweyasi
ura pa naku tömo
yosiweyasi
kata pa naku tömo
izana töri
umipe wo sasite
nikitadu nö
ariso nö upë ni
ka’awo naru
tamamo oki tu mo
asa pa puru
kaze kösö yöseme
yupu pa puru
nami kösö kiyöre
nami nö muta
ka yori kaku yöru
tamamo nasu
yörinesi imo wo
tuyu simo nö
okitesi kureba
könö miti nö
yaso kuma götö nö
yörödu tabi
kaperimisuredö
iya töpo ni
sato pa sakarinu
iya taka ni
yama mo koekinu
natukusa nö
omopisinaete
sinöburamu
imo ga kado mimu
nabike könö yama
By the sea in Iwami,
On the shore at Tsuno,
There is no beach,
For folk to see;
No shallow water,
For folk to see;
Yet even so,
Though there be no beach;
Yet even so,
Though there be no shallow water:
On the whale hunting
Seashore
At Nikitazu,
On the rocky shoreline,
The blue, blue
Jeweled seaweed, just offshore,
With the wings of morning,
Will the wind bring closer;
With the wings of dusk,
Will the waves draw closer;
And with the waves,
Moving forth and back,
As the jeweled seaweed,
My darling, once cuddled close,
Like frosted dewdrops
Fallen, left behind, so
On this road
With its eighty turnings
A myriad times
Have I turned my head, but
Gradually more
Distant is my home;
Gradually, higher
Mountains too, have I passed through:
She, as summer grass,
Down drooping,
Remembering:
That I might see my darling’s gateposts,
Tremble, oh ye mountains!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *