MYS II: 199

A poem composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when Prince Takechi was lying in state at Kinoe.

かけまくも ゆゆしきかも 言はまくも あやに畏き 明日香の 眞神の原に ひさかたの 天つ御門を 畏くも 定めたまひて 神さぶと 磐隱ります やすみしし 我が大君の きこしめす 背面の國の 眞木立つ 不破山超えて 高麗劍 和射見が原の 假宮に 天降りいまして 天の下 治めたまひ 食す國を 定めたまふと 鷄が鳴く 東の國の 御いくさを 召したまひて ちはやぶる 人を和せと 奉ろはぬ 國を治めと 皇子ながら 任けたまへば 大御身に 大刀取り佩かし 大御手に 弓取り持たし 御軍士を 率ひたまひ 整ふる 鼓の音は 雷の 聲と聞くまで 吹き鳴せる 小角の音も 敵見たる 虎か吼ゆると 諸人の おびゆるまでに ささげたる 幡の靡きは 冬ごもり 春さり來れば 野ごとに つきてある火の 風の共 靡かふごとく 取り持てる 弓弭の騷き み雪降る 冬の林に つむじかも い卷き渡ると 思ふまで 聞きの畏く 引き放つ 矢の繁けく 大雪の 亂れて來たれ まつろはず 立ち向ひしも 露霜の 消なば消ぬべく 行く鳥の 爭ふはしに 渡會の 齋きの宮ゆ 神風に い吹き惑はし 天雲を 日の目も見せず 常闇に 覆ひ賜ひて 定めてし 瑞穗の國を 神ながら 太敷きまして やすみしし 我が大君の 天の下 申したまへば 萬代に しかしもあらむと 木綿花の 榮ゆる時に 我が大君 皇子の御門を 神宮に 裝ひまつりて 使はしし 御門の人も 白栲の 麻衣着て 埴安の 御門の原に あかねさす 日のことごと 獸じもの い匍ひ伏しつつ ぬばたまの 夕になれば 大殿を 振り放け見つつ 鶉なす い匍ひもとほり 侍へど 侍ひえねば 春鳥の さまよひぬれば 嘆きも いまだ過ぎぬに 思ひも いまだ盡きねば 言さへく 百濟の原ゆ 神葬り 葬りいませて あさもよし 城上の宮を 常宮と 高く奉りて 神ながら 鎭まりましぬ しかれども 我が大君の 萬代と 思ほしめして 作らしし 香具山の宮 萬代に 過ぎむと思へや 天のごと 振り放け見つつ 玉たすき 懸けて偲はむ 畏かれども

kakemaku mo
yuyusiki ka mo
ipamaku mo
aya ni kasikoki
asuka nö
makamï nö para ni
pisakata nö
ama tu mikado wo
kasikoku mo
sadametamapite
kamu sabu tö
ipagakurimasu
yasumi sisi
wa ga opokimi nö
kikösimesu
sötömo nö kuni nö
makï tatu
pupa yama koete
köma turugi
wazami ga para nö
karimiya ni
amoriimasite
amë nö sita
wosametamapi
wosu kuni wo
sadametamapu tö
töri ga naku
aduma nö kuni nö
mi-ikusa wo
mesitamapite
tipayaburu
pitö wo yapase tö
maturopanu
kuni wo wosame tö
miko nagara
maketamapeba
opomimi ni
tati toripakasi
opomite ni
yumi törimotasi
mi-ikusa wo
adömopitamapi
tötönöpuru
tudumi nö otö pa
ikaduti nö
kowe tö kiku made
puki naseru
kuda nö otö mo
ata mitaru
tora ka poyuru tö
moröpitö nö
obiyuru made ni
sasagetaru
pata nö nabiki pa
puyugömori
paru sarikureba
no götö ni
tukite aru pï nö
kaze nö muta
nabikapu götöku
törimoteru
yupazu nö sawagi
mi-yuki puru
puyu nö payasi ni
tumuzi ka mo
imakiwataru tö
omopu made
kiki nö kasikoku
pikipanatu
ya nö sigeku
opo-yuki nö
midarete kitare
maturopazu
tatimukapisi mo
tuyu simo nö
kenaba kenubëku
yuku töri nö
arasopu pasi ni
watarapi nö
ituki nö miya yu
kamukaze ni
i pukimadopasi
ama kumo wo
pi nö me mo misezu
tököyamï ni
opopitamapite
sadametesi
midupo nö kuni wo
kamu nagara
puto sikimasite
yasumi sisi
wa ga opokimi nö
am&ieuml; nö sita
mawositamapeba
yöröduyö ni
sikasi mo aramu tö
yupu pana nö
sakayuru töki ni
wa ga opokimi
miko nö mikado wo
kamumiya ni
yösöpimaturite
tukapasisi
mikado nö pitö mo
sirotapë nö
asagörömo kite
paniyasu nö
mikado nö para ni
akane sasu
pi nö kötögötö
sisizi monö
ipapi pusitutu
nubatama nö
yupupe ni nareba
opotönö wo
purisake mitutu
udura nasu,
ipapi motöpori
samorapedö
samorapieneba
paru töri nö
samayopinureba
nagëki mo
imada suginu ni
omopi mo
imada tukineba
kötö sapeku
kudara nö para yu
kamupaburi
paburiimasete
asa mo yösi
kinope nö miya wo
tökömiya tö
takakumaturite
kamu nagara
sidumarimasinu
sikaredömo
wa ga opokimi nö
yöröduyö tö
oposimesite
tukurasisi
kagu yama nö miya
yöröduyö ni
sugimu tö omope ya
amë nö götö
purisake mitutu
tama tasuki
kakete sinopamu
kasikoku aredömo
I do speak these words, though
They may profane what’s holy;
I speak them
Filled with awe:
At Asuka,
On the field of Makami,
Our eternal,
Divine Emperor,
Awesome,
Decided,
As would a god,
To rest within stone halls.
All knowing and all powerful,
Our Emperor
Ruled
The northern provinces.
Wooded
Fuwa mountain crossing,
To Koryo-bladed,
Wazami field,
To a new palace
He came down from heaven;
The state,
He governed;
The land, he ruled.
That was his decision.
From the cock-crowing
Eastern provinces,
His warriors
He called.
“The rough
Folk, pacify; and
The unruly
Lands, control,” said he to
His son, my prince,
And fitting to that state.
To your mighty body,
You strapped your sword;
In your hand,
You held your bow;
Your warriors,
You summoned:
The call to arms
Drums’ roar
The thunder
Spoke;
The sounding of
The battle horns were as
At the foe
A tiger roaring.
Many folk
Were thus struck with fear.
High flying
Banners snapping?
Buried in winter,
With the spring
The fields
Are set ablaze;
Fire with the wind
Blows back and forth?
Held,
The snap of bowstrings:
As a snow-covered
Winter woodland
Rent by a whirlwind,
Twisting round and over,
It sounded,
Terrifying:
Loosing, shooting
A multitude of arrows,
A blizzard,
Confused and falling;
The unruly
Foe stood fast
As dew and frost,
“If we die then so be it!”
Like flocking birds.
Then amidst the battle,
From Watarai,
From the holy shrine,
The gods’ own wind
Blew down confusion,
Heaven’s clouds,
Hid the sunlight;
Utter darkness
Covered all,
And overwhelmed them.
In this Land of Bounteous Grain
My prince was a god,
Ruling
Every corner;
My great prince
The state,
Commanded;
For a myriad reigns
It would be so, we thought;
But when bright as mulberry-cloth flowers
He flourished,
My dear prince,
His palace,
As a god’s shrine,
Was garlanded and
He was laid within;
The prince’s servants
White hempen
Mourning dress put on;
At Haniyasu,
On the field before the palace,
Glowing madder red
The sunlight;
Like beasts,
They trailed in and laid them down;
With lily seed
Dusk’s arrival,
On the great hall
They fixed their gaze;
As peeping quail,
Crawled they on their bellies.
They served you but,
Now there is no point:
As birds of spring,
They moaned;
Our grieving too
Is not yet done;
Our sorrow too
Is not exhausted;
Mangled words
From the field of Kudara
In a god’s funeral
We interred you.
As goodly flax,
Your shrine at Kinoe:
An eternal palace,
Built high for you.
As a god
Are you enshrined.
Though that be so,
My great prince,
Would live a myriad years,
I thought.
You had built
A palace at Mt Kagu.
For a myriad years
There you would endure, I thought.
As does the sky,
It fills my gaze,
A jeweled sash
Holding my thoughts
Full of awe.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *