A poem composed by Tajihi no Kunihito on climbing the hill of Tsukuba.
鶏が鳴く 東の国に 高山は さはにあれども 二神の 貴き山の 並み立ちの 見が欲し山と 神世より 人の言ひ継ぎ 国見する 筑波の山を 冬こもり 時じき時と 見ずて行かば まして恋しみ 雪消する 山道すらを なづみぞ我が来る
tori ga naku aduma no kuni ni takayama pa sa pa aredomo putagami no taputoki yama no namitati no migaposi yama to kamuyo yori pito no ipitugi kunimi suru tukuba no yama wo puyukomori toki ziki toki to mizute ikaba masite koposimi yukigesuru yamamiti sura wo nadumi zo wa ga keru |
In the bird-calling Eastern lands Mighty mountains Many lie, yet Twin deities – The sacred mountains Lie side-by-side; Never tiring of the sight Since the age of Gods Have folk told the tale; Gazing at the land: Mount Tsukuba Lay sealed in winter; Not the time to do it, but Without gazing at the land I did go, and Loved it all the more; Snow melting on The mountain paths, even them Have I climbed straining! |
Tajihi no Mahitokunihito
丹比真人国人