A poem sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Ōtomo, sukune Yakamochi.
いなと言はば強ひめや我が背菅の根の思ひ乱れて恋ひつつもあらむ
ina ipaba sipime ya wa ga se suga no ne no omopimidarete koitutu mo aramu |
Should you tell me no, Should I pointlessly implore you? As the sedge-roots In a tangle of passion Will I ever love you! |
The Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女