A poem, with tanka, on the maiden Tamana, from Sue in Kamitsufusa.
しなが鳥 安房に繼ぎたる 梓弓 周淮の珠名は 胸別けの 廣き我妹 腰細の すがる娘子の その顏の きらきらしきに 花のごと 笑みて立てれば 玉桙の 道行く人は おのが行く 道は行かずて 呼ばなくに 門に至りぬ さし竝ぶ 隣の君は あらかじめ 己妻離れて 乞はなくに 鍵さへ奉る 人皆の かく惑へれば 顏よきに 寄りてぞ妹は たはれてありける
sinagatöri apa ni tugitaru adusa yumi suwe nö tamana pa munawakë nö piroki wagimo kösibosö nö sugaru wotöme nö sono kapo nö kirakirasiki ni pana nö götö wemite tatereba tamapokö nö miti yuku pitö pa ono ga yuku miti pa yukazute yobanakuni kado ni itarinu sasinarabu tonari nö kimi pa arakadime onoduma karete kopanakuni kagi sapë maturu pitö mina nö kaku matopereba kapo yoki ni yörite zö imo pa taparete arikeru |
Dabchick Awa abutting, In the catalpa bow Of Sue, lived Tamana: Her breasts Broad, my darling girl, A narrow waisted Mud-dauber maiden, Her face: Even and full of charm, And like a flower When she stood laughing, Along the jewelled spear Road travelling men, As they went Their path would halt, Though she did not call them, and To her gate they’d come. On either side Adjoining houses, their masters Long since Abandoning their wives, Though she did not want them, Even proffering her their keys. With all men Thus in confusion, With her pretty face The maiden went, and Was wanton. |