A poem, with tanka, on the lad, Urashima, of Mizunoe.
春の日の 霞める時に 住吉の 岸に出で居て 釣舟の とをらふ見れば いにしへの ことぞ思ほゆる 水江の 浦島の子が 鰹釣り 鯛釣りほこり 七日まで 家にも來ずて 海境を 過ぎて漕ぎ行くに 海神の 神の娘子に たまさかに い漕ぎ向ひ 相とぶらひ 言成りしかば かき結び 常世に至り 海神の 神の宮の 内のへの 妙なる殿に たづさはり ふたり入り居て 老いもせず 死にもせずして 長き世に ありけるものを 世閒の 愚か人の 我妹子に 告りて語らく しましくは 家に歸りて 父母に 事も告らひ 明日のごと 我れは來なむと 言ひければ 妹が言へらく 常世邊に また歸り來て 今のごと 逢はむとならば この櫛笥 開くなゆめと そこらくに 堅めし言を 住吉に 歸り來りて 家見れど 家も見かねて 里見れど 里も見かねて あやしみと そこに思はく 家ゆ出でて 三年の閒に 垣もなく 家失せめやと この箱を 開きて見てば もとのごと 家はあらむと 玉櫛笥 少し開くに 白雲の 箱より出でて 常世邊に たなびきぬれば 立ち走り 叫び袖振り こいまろび 足ずりしつつ たちまちに 心消失せぬ 若くありし 肌も皺みぬ 黑くありし 髮も白けぬ ゆなゆなは 息さへ絶えて 後つひに 命死にける 水江の 浦島の子が 家ところ見ゆ
paru nö pi nö kasumeru töki ni suminoe nö kisi ni idewite turibune nö töworapu mireba inisipe no kötö zö omopoyuru midunoe no urasima nö ko ga katuwo turi tapi turi pokori nanuka made ipe ni mo kozute unasaka wo sugite kögiyuku ni watatumi no kamï nöo wotöme ni tamasaka ni ikögimukapi apitoburapi kötö narisikaba kakimusubi tokoyo ni itari watatumi nö kamï nö miya nö uti nö pe nö tapë naru tono ni tadusapari putari iriwite oi mo sezu sini mo sezu site nagaki yo ni arikeru monö wo yö nö naka nö oröka pitö nö wagimoko ni norite kataraku simasiku pa ipe ni kaperite titi papa ni kötö mo katarapi asu nö götö ware pa kinamu to ipikereba imo ga iperaku tokoyope ni mata kaperikite ima nö götö apamu tö naraba könö kusigë piraku na yume to sököraku ni katamesi kötö wo suminoe ni kaperikitarite ipe miredö ipe mo mikanete sato miredö sato mo mikanete ayasimi tö sökö nö omopaku ipe yu idete mi tose nö poto ni kaki mo naku ipe useme ya tö könö hako wo hirakite miteba motö no götö ipe pa aramu to tamakusigë sukosi hiraku ni sirakumo nö hako yori idete tokoyope ni tanabikinureba tatipasiri sakebi sode puri köimaröbi asizurisitutu tatimati ni kökörö ke usenu wakaku arisi pada mo siwaminu kuroku arisi kami mo sirokenu yunayuna pa iki sapë taete nöti tupi ni inöti sinikeru midunoe nö urasima nö ko ga ipedökörö miyu |
One spring day When the haze was rising At Suminoe, From the coast set out The fishing boats, Rocking as I looked at them, and Of long gone Matters did I think: From Mizunoe Was the lad, Urashima, Fishing for bonito, Fishing for bream his skill; After seven days, He went not home: Beyond the sea-bounds He went rowing on, and The Sea-God’s Divine daughter By chance When rowing, he came upon her, They did talk together; When with plighted troth They were bound together They travelled to the eternal world, The Sea-God’s Divine palace: To the inmost part of That fabulous hall, Hand-in-hand The two went in; Ageless, Deathless, As the years passed He remained there, but He was of this world, The foolish man, And to his darling Said, “For just a while, I would go home, and To my mother and my father Tell my tale; As quick as comes tomorrow I’ll return.” When he spoke, His wife replied, “If to the eternal land You would return again As now And would meet with me, This comb-box You must take care not to open,” Many, many times She told him strictly, then To Suminoe He returned, and Though he looked for his home, He could not find it, and Though he looked for his village, He could not find it; “How odd!” He thought upon it, “I left my house Some three years back, Yet there’s no fence, and How could my house vanish? This box, If I open it and have a look, All will be as before, My house will be there.” When the jewelled comb box He opened but a crack, A white cloud Came from within and To the Eternal world Streamed away; He ran after, Crying out and waving sleeves, then Threw himself down, Beating his feet upon the ground; Suddenly, His vigour vanished His young Skin, with wrinkles covered; His black Hair, turned white, After a while Even breath faded, Eventually Life died; From Mizunoe The lad, Urashima: I can see his home. |