MYS VI: 920

A poem, with tanka, composed by Kasa, Lord Kanamura, on the occasion of an Imperial visit to the Yoshino Palace in summer, 2nd year of Jinki (725), Fifth month.

あしひきの み山もさやに 落ちたぎつ 吉野の川の 川の瀨の 淸きを見れば 上邊には 千鳥しば鳴く 下邊には かはづ妻呼ぶ ももしきの 大宮人も をちこちに 繁にしあれば 見るごとに あやに乏しみ 玉葛 絶ゆることなく 萬代に かくしもがもと 天地の 神をぞ祈る 畏くあれども

asipiki nö
miyama mo saya ni
otitagitu
yosino nö kapa nö
kapa nö se nö
kiyoki wo mireba
kamibe ni pa
tidöri siba naku
simobe ni pa
kapadu tuma yobu
momosikï nö
opomiyapitö mo
wotiköti ni
sidi ni si areba
miru götö ni
aya ni tömosimi
tamakadura
tayuru kötö naku
yöröduyö ni
kaku si mo gamo to
amëtuti nö
kamï wo zö inöru
kasikoku aredömo
The leg-wearying
Mountains echo with
The falling, seething
Yoshino River
Rapids,
At their clear sight
Upstream,
Again and again the plovers call;
Downstream,
Frogs sing for a mate;
As a multitude of stones
The great courtiers
Here and there,
Packed close together:
Of the sight
I feel I’ll never have my fill
As a jewlled vine,
Ne’er ending,
A myriad reigns
I would it were this way,
Of heaven and earth
O Gods, to you I pray,
Awe-struck, though I be.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *