Two poems by Akahito, Lord Yamabe, with tanka.
やすみしし 我ご大君の 高知らす 吉野の宮は たたなづく 靑垣隱り 川なみの 淸き河内ぞ 春へは 花咲きををり 秋されば 霧立ちわたる その山の いやますますに この川の 絶ゆることなく ももしきの 大宮人は 常に通はむ
yasumisisi wago opokimi nö taka sirasu yosino nö miya pa tatanaduku awo kaki kömori kapa nami nö kiyoki kaputi sö paru pe pa pana saki wo wori aki sareba kïri tatiwataru sono yama nö iya masumasu ni könö kapa nö tayuru kötö naku momosikï nö opomiyapitö pa tune ni kayopamu |
All-knowing, My great lord, Has raised on high The palace of Yoshino: Fenced in by mountains, Hidden by a blue-green ring; And as the river flows, Pure across the flats, In springtime The flowers bloom profusely and, In autumn, The mists rise across; As the mountains, Stretch on and on, And as the river Never ceases, The hundred-fold Palace courtiers Come constantly, and depart. |