MYS XIII: 3305

A question and response poem.

物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤

物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ

michi yukuyuku mo
aoyama o
nioe otome
hae otome
nare o somo
ware ni yosu to iu
ware o mo
nare ni yosu to iu
arayama mo
hito shi yosureba
yosuru to zo iu
na ga kokoroyume
Unburdened by gloomy thoughts
Along the path I went on and on,
To the green-growing mountain,
When in the distance I saw
An azalea
Fair bright maiden,
A cherry blossom
Glorious maiden:
O, you, truly
Give your heart to me;
And I, too,
Will give my heart to you;
Upon the wild mountain
Folk give their hearts
To one another, so
Never will I abandon you!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *