A poem composed after seeing a hawk which had fled from him, in a dream.
大君の 遠の朝廷ぞ み雪降る 越と名に追へる 天離る 鄙にしあれば 山高み 川とほしろし 野を広み 草こそ茂き 鮎走る 夏の盛りと 島つ鳥 鵜養が伴は 行く川の 清き瀬ごとに 篝さし なづさひ上る 露霜の 秋に至れば 野も多に 鳥すだけりと 大夫の 友誘ひて 鷹はしも あまたあれども 矢形尾の 我が大黒に [大黒者蒼鷹之名也] 白塗の 鈴取り付けて 朝猟に 五百つ鳥立て 夕猟に 千鳥踏み立て 追ふ毎に 許すことなく 手放れも をちもかやすき これをおきて またはありがたし さ慣らへる 鷹はなけむと 心には 思ひほこりて 笑まひつつ 渡る間に 狂れたる 醜つ翁の 言だにも 我れには告げず との曇り 雨の降る日を 鳥猟すと 名のみを告りて 三島野を そがひに見つつ 二上の 山飛び越えて 雲隠り 翔り去にきと 帰り来て しはぶれ告ぐれ 招くよしの そこになければ 言ふすべの たどきを知らに 心には 火さへ燃えつつ 思ひ恋ひ 息づきあまり けだしくも 逢ふことありやと あしひきの をてもこのもに 鳥網張り 守部を据ゑて ちはやぶる 神の社に 照る鏡 倭文に取り添へ 祈ひ祷みて 我が待つ時に 娘子らが 夢に告ぐらく 汝が恋ふる その秀つ鷹は 松田江の 浜行き暮らし つなし捕る 氷見の江過ぎて 多古の島 飛びた廻り 葦鴨の すだく古江に 一昨日も 昨日もありつ 近くあらば いま二日だみ 遠くあらば 七日のをちは 過ぎめやも 来なむ我が背子 ねもころに な恋ひそよとぞ いまに告げつる
opokimi no topo no mikado zo miyukipuru kosi to na ni operu amazakaru pina ni si areba yama takami kapa toposirosi no wo piromi kusa koso sigeki ayu pasiru natu no sakari to sima tu tori ukagapi ga tomo pa yuku kapa no kiyoki segoto ni kagari sasi nazusapi noboru tuyusimo no aki ni itareba no mo sawa ni tori sudakeri to masurawo no tomo izanapite taka wa simo amata aredomo yakatawo no a ga opoguro ni siranuri no suzutoritukete asagari ni ipo tu tori tate yupugari ni ti tori mitate opugoto ni yurusu koto naku tabanare mo oti mo kayasuki kore wo okite mata pa arigatasi sanaraperu taka pa nakemu to kokoro ni pa omopipokorite emaitutu wataru apida ni taburetaru sikotu wokina no koto dani mo ware ni pa tsugezu tonogumori ame no puru pi wo togarisu to na nomi wo norite misimano wo sogai ni mitutu putagami no yama tobikoete kumogakuri kakeri iniki to kaperikite siwabure tugure oku yosi no soko ni nakereba ipusube no tadoki o sirani kokoro ni pa hisape moetsutsu omopikopi ikiduki amari kedasiku mo au koto ari ya to asipiki no ote mo kono mo ni tonamipari moripe o suwete tipayaburu kami no yasiro ni teru kagami situ ni torisope kopinomite a ga matu toki ni wotomera ga ime ni tuguraku nagakopuru sono potutaka wa matudae no hama yukikurasi tunasi toru pimi no e sugite tako no sima tobitamotopori asigamo no sudaku purue ni ototui mo kinopu mo aritu tikaku araba ima putugatami topoku araba nanuka no oti pa sugime ya mo kinamu wa ga seko nemokoro ni na kopi so yo to zo ima ni tugeturu |
My Great Lord’s Court is far away; Deep the snowfall Here, bearing the name of Koshi Distant as the skies; A rustic spot it is, so High are the mountains, and Vast the rivers, and Wide the plains, where Grass grows lushly; Sweetfish run In multitudes in summer, and Island birds, The cormorant fishers Upon the running rivers’ Clear rapids Shine torches, as They sail upstream. Frostfall dew with Autumn comes, then On the plains it is that Flocks of birds do gather, and Fierce men All go together, and Hawks Are there many, yet With a speckled arrow tail My Ōguro, with Sparkling Chimes upon his jesses, Hunting in the morning Caught five hundred birds, and Hunting in the evening A thousand had beneath him; In every pursuit None could evade him, and Flight from my hand and Returning, too, was easy; To abandon him, and Get his like would be impossible; Such a clever Hawk, there could never be, Within my heart, I thought proudly, Laughing, On and on; then A foolish Good-for-nothing old man With word to me Not one, when All with cloud and Rain the day was filled, Said, ‘I’ll go hawking,’ In name only; then ‘Mishima Plain we did gaze across, to Futagami Moutain, where Ōguro flew, and Hid within the clouds, and Went away,’ On his return, he Coughing said, To call Ōguro back the trick He had not, so Indescribable Regret I felt, and In my heart The flames of indignation burned, and Thinking fondly of him, I sighed often, Beyond all measure, then Thinking I might find him once more, On the leg-wearying mountains All about With bird nets I set watchers, and At the mighty Gods’ shrines Shining mirrors Wrapped in cloth I proffered, and Made many entreaties; While I was thus waiting Maidens Appeared within my dream, and did say, ‘Your beloved Hawk so talented, at Matsudae Beach does spend his days Catching gizzard shad sprats. Passing the shore at Himi, The isle of Tako Circling; In duck Flocking Furue The day before and Yesterday, too, he was. At briefest For two more days, and at Longest Seven more Will he spend there, Then return, your friend, so With such a heavy heart, Do not long for him!’ Thus they told me now! |
Ōtomo no Yakamochi