A poem composed praying for pearls, that he might send them to his home in the capital, with tanka.
珠洲の海人の 沖つ御神に い渡りて 潛き取るといふ 鰒玉 五百箇もがも はしきよし 妻の命の 衣手の 別れし時よ ぬばたまの 夜床片さり 朝寢髮 掻きも梳らず 出でて來し 月日數みつつ 嘆くらむ 心なぐさに 霍公鳥 來鳴く五月の あやめぐさ 花橘に 貫き交へ かづらにせよと 包みて遣らむ
susu nö ama nö oki tu mikamï ni iwatarite kadukitoru tö ipu apabitama ipo ti mogamo pasikiyösi tuma no mikötö nö körömode nö wakaresi töki yo nubatama nö yodoko kata sari asa ne kami kaki mo kedurazu idetekosi tukï pi yomitutu nagëkuramu kökörönagusa ni potötögisu ki naku satukï nö ayamegusa pana tatibana ni nuki mazipe kadura ni se yo tö tutumite yaramu |
The fisherfolk of Susu To the great god’s isle offshore Cross over, Saying they’ll dive for Abalone pearls: I wanted many For my darling Wife, who since Our sleeves Parted In her lily seed dark Bedroom with a curtain drawn back, Morning hair tousled with sleep Untouched, uncombed Since I left Numbering the days and months Does grieve, To ease your heart With cuckoo Calling Fifth Month Iris And orange blossom String in these pearls And make a garland for your head: I wrap them up and send to you. |