Sanekata Shū 261

When I had been speaking with Lady Hyōe, in service to the Empress, and she had withdrawn extremely early, the following morning:

久かたの天のとながら見し月の飽かで入りにし空ぞこひしき

Fisakata no
ama no to nagara
misi tuki no
akade irinisi
sora zo koFisiki
The eternal
Gates of Heaven these are not, yet
Of the glimpsed moon
I cannot have my fill; out of sight
Within the skies—there shall all my longing be…

4 thoughts on “Sanekata Shū 261”

  1. What is the conventional meaning of the makura kotoba ひさかたの? I have seen it explained as either “venerable, everlasting” or “far distant.”

  2. This seems likely to be the same Hyōe who is mentioned in Senzaishū 961.
    http://www.wakapoetry.net/szs-xvi-961/

    Did she have a close relative in the Ministry of War (兵部省•ひやうぶしやう)? As a side note, Meredith McKinney’s translation of The Pillow Book gives her nickname as Kohyōe.

    1. Yes, this seems likely. Hyōe 兵衛 were the palace guards, so her father was probably one of them.
      ‘Names’ for individuals shifted both during and after their lifetimes (and there was always the possibility of miscopyings), so it’s not surprising that the Pillow Book has one ‘name’ for her and the Senzaishū another.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *