Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.
ふく風の色こそ見えねたかさごのおのへの松に秋はきにけり
fuku kaze no iro koso mienu takasago no onoe no matsu ni aki wa kinikeri |
In the gusting wind There’s no colour to be seen Yet to Takasago’s Pine-treed peaks Autumn has come. |
Fujiwara no Hideyoshi